
La versión en inglés de Tumba de jaguares de la escritora argentina Angélica Gorodischer (fallecida el pasado febrero) obtuvo este martes el Premio de Traducción que cada año concede el Instituto Reina Sofía neoyorquino a la mejor versión inglesa de una obra original en español.
La traducción de Amalia Gladhart mereció los 10.000 dólares de premio y se impuso sobre las seis finalistas que pasaron la primera criba de las 50 obras publicadas en su versión inglesa a lo largo del año pasado (2021) y seleccionadas por el comité de lectura, pese a que Tumba de jaguares apareció en español ya en 2005.
En la gala de premiación celebrada en el Instituto Cervantes de Nueva York, Gladhart recordó que no es la primera obra que traduce de Gorodischer (ya lo hizo antes con Trafalgar), y dijo sentirse privilegiada por haber podido trasladar la voz de la autora a un nuevo público.
Tuvo la ocasión -explicó en el coloquio posterior- de hablar con frecuencia con Gorodischer, quien al dominar el inglés pudo absolver muchas de sus sudas a lo largo de los “varios años” que le llevó la traducción de esta obra que transcurre en la Argentina de la dictadura militar y los desaparecidos con una perspectiva fundamentalmente femenina.

Preguntada por las palabras que más le había costado traducir al inglés, citó el adverbio “despaciosamente”, con matices distintos a “despacio”, o el pronombre tan común de “nosotras”, que al trasladarlo al inglés pierde su género femenino, tan importante en la obra.
Jaguars´ tomb ha sido editada por Vanderbilt University Press y está a la venta por 20 dólares, con una tirada de “varios miles” de ejemplares, según explicaron a EFE fuentes de la editorial.
El Comité Cultural y la Junta Directiva del Reina Sofía crearon este premio para reconocer la mejor traducción al inglés de una obra escrita en español con el objetivo de dar a conocer y fomentar el interés por la literatura en este idioma en Estados Unidos.
El pasado año, la premiada fue la traducción de Temporada de huracanes, de la mexicana Fernanda Melchor, una obra de gran complejidad por usar unos registros muy particulares (regionales y delictivos) del mexicano más popular.
Fuente: EFE
Seguir leyendo
Últimas Noticias
“¿Por qué Sandro? Porque me emociona": el homenaje de Ariel Ardit que conecta con una pasión de su infancia
El cantante presenta este viernes en La Trastienda ‘Sandro así’, un recital que revitaliza clásicos del “gitano” con una impronta personal. “Cantar a Sandro es una necesidad como intérprete”, asegura

Anagrama despide a Bryce Echenique y a su "humor, memoria y fragilidad": "Nos honra haber sido sus editores"
El sello editorial catalán confirmó el fallecimiento del narrador peruano a los 87 años, resaltando su legado literario y premios obtenidos en España, además del papel clave que tuvo en el panorama narrativo latinoamericano de las últimas décadas

Quentin Tarantino planea una obra “de capa y espada” para el teatro londinense
‘The Popinjay Cavalier’, escrita y dirigida por Tarantino, se estrenará el año que viene. Se describe como una “comedia desenfrenada sobre el engaño” ambientada en la Europa de la década de 1830

La Feria del Libro de Buenos Aires está postulada para el Premio Princesa de Asturias, en un año con grandes visitas
La presentación del encuentro cultural está respaldada por nombres importantes del campo literario. Quiénes vienen a esta edición, la número 50

El chileno Smiljan Radic Clarke obtuvo el premio Pritzker, “el Nobel de la arquitectura”
El profesional de 60 años, parte de una familia de origen croata-británica, destaca por un estilo de innovación e integración con el entorno: el pabellón de la Serpentine Gallery de Londres es su obra más famosa


