
Las novelas El divorcio, de Cesar Aira; Elena sabe, de Claudia Piñeiro; y Tumba de jaguares, de Angélica Gorodischer, son finalistas del Premio de Traducción del Instituto Español Reina Sofía 2022, que tiene el objetivo de “elevar el conocimiento y generar aprecio por la literatura en español en los Estados Unidos”.
El jurado de este premio está formado por tres académicos y traductores con experiencia en literatura, traducción, cultura y lengua española o latinoamericana: Sophie Hughes, Heather Cleary e Isabel Gómez, su presidenta.
PUBLICIDAD
Anteriormente era un premio trienal, ahora se otorga anualmente, y está dotado de 10000 euros.
PUBLICIDAD
Hughes dijo sobre el “El divorcio, novela de César Aira traducida por Chris Andrews como The divorce, que si bien la mayor parte de la trama tiene lugar en un café durante la tarde, “nos lleva a un viaje imaginativo expansivo mucho más allá de los confines de esta configuración narrativa. Aira es un maestro de la trama, que sorprende, satisface y desafía al lector en igual medida. Tenemos que agradecer a Andrews, un maestro por derecho propio, por el viaje estético: escribe las extensas oraciones de Aira en un inglés extraordinariamente elegante y bien controlado. Son una pareja perfecta”.
La propia Hughes también se refiere a Tumba de jaguares, de Angélica Gorodischer y traducida por Amalia Gladhart como Jaguars’ Tomb, “una novela que atrapa y absorbe, dividida en tres partes aparentemente dispares que se unen a través de las desapariciones y los secuestros, aunque es una novelas convincente por derecho propio. Este estimulante diseño desempeña una función emocional vital, ayudando a Angélica Gorodischer a hablar de la dictadura militar de 1976-1983 ‘oblicuamente’, como ella deseaba y, también, como descubrimos los jueces, con inmensa sabiduría”.
PUBLICIDAD

“El duelo, el anhelo, el devenir, la pasión sexual y la escritura son solo algunas de las condiciones y conflictos humanos en los que Gorodischer enfoca su mirada penetrante, revelando simultáneamente el costo de esa tragedia nacional”, señala la traductora, y agrega sobre Gladhart que “ha llevado adelante un acto de atención sostenida impresionante”.
“Ella presta oído y voz a un conjunto de voces diversas pero esencialmente conectadas –indica–, y su versatilidad es evidente en cada página: desde el diálogo mordaz entre una pareja resentida, hasta su interpretación elegíaca en inglés de la descripción de Gorodischer de una mujer que se queda dormida: ‘contar palabras, dejarse ser, mínimo abismo, apenas enterrado, inmóvil’, explica los motivos por el cual la traducción de la novela de Gorodischer es finalista.
PUBLICIDAD

“Gladhart siempre está atenta a los tropos y otras instancias de repetición significativa que Gorodischer pone para el lector como pequeños guijarros en el bosque, llevándolo de vuelta a las muchas verdades (morales, políticas y emocionales) contenidas en esta poderosa novela”, asegura Hughes.
La novela Elena sabe, traducida por Frances Riddle como Elena Knows, fue comentada por la reconocida traductora Heather Cleary, “la novela de Piñeiro brilla por la complejidad de la relación entre Elena, una mujer con parkinson, y su hija recién fallecida, quien fue su principal cuidadora, y por las impresionantes descripciones íntimas y el mundo interior de Elena; y Riddle transmite la urgencia y la frustración de nuestra protagonista con una habilidad tremenda”.
PUBLICIDAD

La lista de finalistas se completa con El ABC de Byobu , de la poeta uruguaya Ida Vitale, traducido por Sean Manning como Bybou; la novela Roza, tumba, quema, de la salvadoreña Claudia Hernández, traducida por Julia Sanches como Slash and Burn; y La cara norte del corazón, de la escritora española Dolores Redondo, traducida por Michael Meigs como The North Face of the Heart .
PUBLICIDAD
La ceremonia de entrega de premios tendrá lugar en el Instituto Cervantes de Nueva York el martes 29 de noviembre a las 19.
Fuente: Télam S. E.
PUBLICIDAD
Seguir leyendo
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
Últimas Noticias
El premio Nobel Mo Yan ya está en Buenos Aires: “Gracias Argentina por Borges y Cortázar, por Maradona y Messi”
En un acto realizado en el Salón Dorado del Teatro Colón, el escritor chino recibió el título de “huésped de honor de la ciudad” y en su breve discurso habló más de fútbol que de literatura

¿Toda adaptación es una traición? ¿O el libro siempre gana? Un debate de escritores y cineastas, en la Feria
La novelista Claudia Piñeiro conversó con el director Miguel Cohan y Keka Halvorsen, de Netflix. Cuáles son los límites

Mercedes Morán publica “Madre mía” y lo presenta en la Feria del Libro junto a Claudia Piñeiro
Este sábado la actriz hablará de sus relatos, que cuentan una relación filial tensa y amorosa a la vez. Aquí, un adelanto

Jorge Macri y Julio Bocca anunciaron la reactivación de una importante obra en el Teatro Colón
El jefe de Gobierno porteño y el bailarín recorrieron el nuevo edificio donde estará ubicado el Instituto Superior de Arte (ISA), la sede académica donde se forman artistas del icónico anfiteatro

Cuenta regresiva para Cannes 2026: Peter Jackson, Barbra Streisand y el partido de “La mano de Dios” como destacados
La competencia cinematográfica más famosa del mundo, que comienza el 12 de mayo, tendrá el estreno mundial del documental sobre el mítico partido de fútbol en donde brilló Diego Maradona



