Adan Kovacsics, el traductor al español del nuevo Premio Nobel de Literatura, László Krasznahorkai: “No es una lectura complaciente”

El filólogo de origen húngaro ha sido el responsable de la traslación al castellano de la mayor parte de la obra del galardonado escritor de ‘Tango satánico’

Guardar
Google icon
Adan Kovacsics
Adam Kovacsics y una de las obras más célebres que tradujo del húngaro László Krasznahorkai

Una trayectoria que abarca desde Karl Kraus a Imre Ketészsc pasando por Arthur Schnitzler a Péter Esterházy. Adan Kovacsics fue galardonado en 2010 por el Ministerio de Cultura con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor y su trayectoria es ampliamente reconocida.

Eso no quiere decir que, el Premio Nobel a László Kraszxnahorkai, no le pillara por sorpresa, a pesar de que su nombre estuviera entre los favoritos en las apuestas.

PUBLICIDAD

“Hacía años que era uno de los posibles candidatos, pero si quieres que te sea sincero, ese día ni siquiera fui consciente de que se estaba anunciando el galardón“, cuenta el filólogo y traductor a Infobae España. “Cuando me enteré sentí mucha alegría y emoción porque eso no te pasa todos los días”.

Una relación de más de treinta años

Kovacsics cuenta que se acercó a la obra del escritor gracias al fallecido editor de la Editorial Acantilado Jaume Vallcorb, que le propuso traducirlo. Su primer encargo fue Melancolía de la resistencia, pero después llegarían todas las demás, incluida Tango satánico. “Se estableció una relación muy bonita entre nosotros y, aunque hubo épocas en las que estuvimos desconectados, siempre tuvimos una especie de hilo permanente a través de las traducción de sus obras".

PUBLICIDAD

El último lobo, de László Krasznahorkai
'El último lobo', de László Krasznahorkai, novela que escribió en España

Antes de la escritura de El último lobo, un encargo de la Fundación Ortega Muñoz que trajo al escritor húngaro a nuestro país, el primer sitio donde se hospedó fue en casa de Adan Kovacsics. Hay que señalar que su hija, Violeta Kovacsics es una crítica y programadora de cine de lo más reconocida.

No resulta, por lo tanto casual, que se establezca una relación con el análisis cinematográfico que desempeñó Violeta con respecto a la obra de Béla Tarr, que adaptó a László Kraszxnahorkai en sus totémicas Sátántangó y Armonías de Werckmeister, para después participar en el guion de El caballo de Turín.

La ingrata tarea del traductor

La tarea de los traductores no siempre resulta lo suficientemente reconocida pero, de eso siempre ha sido muy consciente Adan Kovacsics. “En este mundo occidental en el que vivimos hay una locura por la visibilidad, por la autoría, por el genio, por el éxito y esas cosas. Y eso hace que mi tarea sea aparentemente gris y no se encuentre muy valorada. Pero tampoco es algo que me quite mucho el sueño. Lo único que pienso es que debería estar mejor pagada".

El traductor reconoce que, si fuera más joven, tendría miedo a la Inteligencia Artificial, pero cree que, su profesión, es una tarea que siempre estará ahí. “El deseo de traducir es algo muy profundo y también muy humano, así que no creo que desaparezca a pesar de las máquinas”, cuenta.

El escritor húngaro László Krasznahorkai, Premio Nobel de Literatura 2025. (Europa Press)

Adan Kovacsics reconoce que ha sido un privilegio traducir la obra de László Kraszxnahorkai, algo que ha ocupado buena parte de su trayectoria. “Se merecía el Nobel porque se trata de una literatura muy elevada, muy exigente, absolutamente alejada de la cultura de masas y con un gran calado intelectual".

La prosa y el ritmo del escritor húngaro no es fácil. Tiene incluso una novela de 400 páginas contada en una sola frase. ¿Cómo se puede traducir eso? “Es una cuestión de musicalidad. Con el tiempo, ese tipo de estructura serpenteante la he hecho mía. En cualquier caso, no es una lectura complaciente”.

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

Últimas Noticias

Una fundación busca acercar la literatura premiada a los adultos que dejaron de leer: de qué se trata

Una nueva colección de relatos breves firmada por autores nominados al Premio Booker llega gratis a comunidades, prisiones y vendedores ambulantes del Reino Unido para impulsar la lectura en quienes no se ven reflejados en los libros

Una fundación busca acercar la literatura premiada a los adultos que dejaron de leer: de qué se trata

Por qué el valeroso príncipe troyano Héctor sigue fascinando: Jacqueline de Romilly lo rescata como ideal humano

El libro de la prestigiosa helenista francesa, publicado en español por la Universidad Católica de Valparaíso, resalta el peso humano, político y emocional de uno de los héroes de la Ilíada

Por qué el valeroso príncipe troyano Héctor sigue fascinando: Jacqueline de Romilly lo rescata como ideal humano

El Teatro San Martín hace historia en Europa con dos estrenos argentinos en festivales de lujo

El coliseo porteño llegará en junio y julio de 2026 a Alcalá de Henares y Barcelona con dos montajes que abrirán una marca inédita para el país en citas clave de la escena europea

El Teatro San Martín hace historia en Europa con dos estrenos argentinos en festivales de lujo

A 40 años de su muerte, múltiples homenajes a Jorge Luis Borges en Buenos Aires

La Ciudad armó una agenda especial con exposiciones, charlas y recorridos, con una propuesta central que reúne manuscritos, fotos y hasta la recreación del cuarto donde vivió el autor

A 40 años de su muerte, múltiples homenajes a Jorge Luis Borges en Buenos Aires

Le Parc “continúa brillando”: elogios de la crítica para la muestra del artista argentino en Londres

“Julio Le Parc: Light. Colour. Action” es la primera gran retrospectiva en un museo británico de este gran referente del arte cinético y óptico del siglo XX, fallecido días atrás. Por qué deslumbró a varios especialistas

Le Parc “continúa brillando”: elogios de la crítica para la muestra del artista argentino en Londres