
No hay dudas que la literatura argentina no pasa desapercibida por los ojos del lector universal. Ni antes, ni ahora. En librerías de las principales ciudades del mundo hay libros escritos en suelo argentino, siempre dispuestos a conquistar nuevos públicos. Así como el escritor argentino mira cada vez más afuera, el lector extranjero mira cada vez más a Argentina.
La última edición del Programa Sur de la Cancillería argentina que brinda apoyo económico a las traducciones que se realizan de libros argentinos se hizo de forma online debido a la pandemia. Llevan hasta ahora 1472 obras en 51 países a 49 idiomas y en esta ocasión se aprobaron 63 títulos a 19 idiomas que incluyen obras de ficción, poesía, libros de ciencias sociales y humanas y obras de filosofía política.
PUBLICIDAD
Toda esta información fue revelada en la reunión del Comité de Traducciones del Programa Sur. Los encargados de evaluar las solicitudes son la escritora y académica María Rosa Lojo, el investigador Alejandro Dujovne, Damían Blas Vives de la Biblioteca Nacional, el editor Jorge Luis Bernetti (miembro de la Fundación El Libro) y el Director de Asuntos Culturales de la Cancillería, Embajador Sergio Baur.
Qué autores leen en el exterior
PUBLICIDAD
Hay muchos datos interesantes para destacar. En principio, los quince autores argentinos nuevos que fueron incluidos en la lista del Programa Sur que ya superó los 400: Camila Sosa Villada, Gabriela Halac, Alejandro Grimson, Noé Jitrik, Mariano Blatt y Jose Isaacson, entre otros, son los que renuevan la literatura argentina en el exterior y engordan esa oferta que los lectores del mundo visitan con frecuencia.

Y de los autores argentinos ya consagrados aquí, ¿quiénes están siendo los más requeridos? Julio Cortázar (36), Jorge Luis Borges (29), Ricardo Piglia (28), César Aira (21), Claudia Piñeiro (20), Samanta Schweblin (18), Ana María Shua (13) y Guillermo Martínez (13).
PUBLICIDAD
Idiomas para traducir nuestra literatura
El idioma más interesado en traducir literatura argentina fue el italiano con 16 títulos. Le siguen el portugués con 7, el inglés con 6 —un mercado muy relevante que produce efectos multiplicadores—, el alemán y el griego con 5 cada uno, y el francés con 3. Además, se han incrementados los pedidos al sueco, el macedonio y el turco.
PUBLICIDAD
En total, los países que más solicitaron apoyo del programa son Italia (204), Francia (123), Alemania (100), Brasil (76), Estados Unidos (54) Bulgaria (43), República Checa (41), Reino Unido (41) e Israel (29).

Algunas curiosidades
PUBLICIDAD
Luego están los tantos datos que salen de la norma, las curiosidades. Uno, por ejemplo, es el pedido de una editorial de Reino Unido sobre una perspectiva feminista sobre la deuda externa argentina. Otro es la traducción de El juguete rabioso de Roberto Arlt al yoruba, idioma del África Occidental (Benín, Togo y en Nigeria) que forma parte de las Lenguas Benué-Congo.
También se destaca el interés de editoriales italianas sobre el peronismo y enfoques psicoanalíticos sobre el capitalismo. Además, Jorge Luis Borges y Julio Cortázar serán traducidos al ucraniano por una editorial cuyo plan incluye la publicación de sus obras completas. En lo que queda del 2020, el Programa Sur sigue abierto: recibirá solicitudes hasta el 30 de septiembre.
PUBLICIDAD
SEGUI LEYENDO
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
Últimas Noticias
‘El partido’ es una carta de amor a Maradona que me hizo emocionar y me transportó a un día feliz de mi vida
El documental revisita el mítico enfrentamiento Argentina-Inglaterra del mundial 1986 y revela cómo un evento deportivo trasciende al juego para convertirse en un fenómeno de memoria colectiva

Guillermo Martínez revive su historia familiar y política en una novela sobre dilemas de la práctica revolucionaria
El escritor que acaba de publicar “Un crimen dialéctico”, evoca la figura de su padre y su tiempo de militancia como inspiración para un relato en donde abundan “precauciones, paranoias y decisiones a tomar”

Patrik Svensson, la teología de los animales y la naturaleza que no comprendemos
Las narrativas del periodista y escritor sueco trascienden la ciencia para explorar cómo la comprensión de nuestras propias vidas está marcada por la incertidumbre y la búsqueda incesante

Manipulación, poder y ficción: las lecciones de ‘El mago del Kremlin’ sobre el teatro político moderno
La película de Olivier Assayas se inspira en la figura del asesor Vladislav Surkov para narrar el ascenso de Vladimir Putin y cómo su estilo reconfiguró la política contemporánea rusa

Premio Nobel y expansión literaria: 5 novelas coreanas que cambiaron la forma de leer en el mundo
Desde Han Kang y su Nobel hasta Bora Chung como finalista del Booker Prize, distintas voces surcoreanas construyeron una generación que explora el trauma, el feminismo y la identidad con una proyección editorial global sin precedentes


