
Es un clásico, a la hora de doblar al español los filmes de Disney, el estudio convoca a artistas de diferentes países para que le den vida a los personajes. En este caso, uno de los elegidos fue Agustín Aristarán, mago y referente del stand up quien tuvo la misión de ponerle su impronta a una de las terroríficas hienas de El Rey León.
"La propuesta surgió hace un tiempo cuando Disney me comenta que tenían intenciones en que yo haga una prueba para una de las voces de la nueva versión de El Rey León", explicó el humorista en una entrevista exclusiva para Teleshow.
Entrevista exclusiva de Teleshow a Agustín Aristarán
"Yo dije 'wow' pero quedó en el aire, entonces hice un video de autopostulación en mis redes para hacer un poco más de ruido y ayudar a las ganas que tenía Disney en mi participación. Después hice la prueba y un día me llamaron y me dijeron: ahora solo falta que digas que sí", agregó el actor, a quien se le sumó otro argentino en el doblaje de El Rey León: el salteño Sebastián Llapur hizo de Mufasa.
A la hora de describir su personaje, Agustín contó: "Kamari es una hiena malísima que responde a la hiena jefa y a Scar y somete a la otra hiena para que haga lo que él decide que tiene que hacer. Son más malas que en la película original, me copó eso. Me encantó hacer un personaje de malo, si bien en el musical de Aladin estoy haciendo de malo, en general mis personajes nunca son de malos. Está bueno poder incursionar por ahí".

También dio detalles sobre la preparación del personaje: "La verdad es que Disney, para poder armar la composición te da todas las herramientas y te ayuda mucho. Tuve un coach en Argentina y otro desde México que me fueron explicando cómo es el proceso para poder construir un personaje desde un doblaje. Yo no había hecho doblajes en otras películas animadas, sí había hechos doblajes de mí mismo en otras pelis o en el especial de Netflix que hice de mi show, pero era doblarme por error de audio".
"Vas viendo la película en su versión original en inglés para entender la intención del personaje, llevarlo a neutro. Tenía el texto escrito y lo tenía que decir en neutro con la intención que el coach y el director de voces va indicando. No es una versión argenta, no es una versión que van a escuchar decir 'che'. Justamente lo que más me gusta es que es una versión latina y va a verse en toda Latinoamérica con esta versión en español. Particularmente, no es que no me gustan, pero no siento naturales los doblajes argentos porque toda la vida vimos las películas dobladas en neutro, esa parte de la propuesta también me pareció interesante", manifestó.
Por último, Agustín dejó una reflexión sobre esta gran experiencia: "Es impactante lo que lograron en esta nueva versión con la animación. No se puede creer, es una locura. La gente va a emocionarse y divertirse nuevamente. Todos los personajes están increíbles".
SEGUÍ LEYENDO
Últimas Noticias
Franco Vidal se enfrenta a vecino desalojado del Cerro Candela en Ate: “¿Por qué te vamos a indemnizar? Cero soles”
El alcalde de Ate respondió a los reclamos de sus vecinos descartando de manera tajante cualquier tipo de compensación económica por el desalojo

El excampeón olímpico de natación, Yannick Agnel será juzgado en Francia por violación a una menor
La acusación pone en duda los mecanismos de protección actuales para jóvenes vinculados al ámbito deportivo francés

Qué hacer con las pilas gastadas en casa y por qué no deben tirarse a la basura
Las pilas gastadas que se acumulan en los hogares no deben tirarse a la basura común, ya que contienen materiales contaminantes que pueden afectar el suelo y el agua
IMSS-Bienestar refuerza infraestructura médica en el oriente del Edomex
Durante la Mañanera del Pueblo, informaron la intervención total de hospitales, centros de salud y quirófanos en el oriente del Estado de México

Calendario lunar de enero 2026: así se verá la luna desde Colombia
Mira hacia arriba durante esta noche, así se verá la luna en los cielos de Colombia



