
Poetas, escritores, militares y civiles celebraron este fin de semana el renacer que experimenta durante la guerra el arte oral y escrito en ucraniano en la quinta edición del Festival Internacional de Literatura de Lutsk, en el noroeste de Ucrania, una cita apoyada por la Cooperación Española y descrita por algunos participantes como una gran reunión de una familia que renueva y refuerza sus lazos en un momento dramático.
“Mi trabajo como periodista consistía en explicarle el país al país, para que ningún ucraniano desconfíe de otro ucraniano”, dijo a EFE el ahora militar Pavló Kazarin al reflexionar sobre el efecto unificador que tiene esta cita literaria.
PUBLICIDAD
Nacido en 1983 en Simferópol, Crimea, en una familia rusa, Kazarin recibió en 2014, tras la anexión de esta península ucraniana por parte de Rusia, la nacionalidad de sus padres, a la que renunció de inmediato para dejar su ciudad natal y trasladarse a Kiev.
“Eventos como Frontera son una ocasión inmejorable para librarse de estereotipos dañinos", declara en referencia al papel que desempeña uno de los festivales literarios ucranianos más multitudinarios a la hora de reflejar la cohesión social y el entusiasmo por la cultura propia que incentivó la agresión de Rusia.
PUBLICIDAD
A la sombra del imponente castillo medieval de la capital de la región histórica de Volinia se reunieron en el festival escritores que cambiaron los teclados por las armas como Kazarin, y poetas, novelistas e intelectuales de todos los rincones de Ucrania.

La fatiga y la ansiedad que provocan más de tres años de una guerra de final aparentemente lejano e incierto socavan a menudo la confianza entre militares y civiles y entre ucranianos de orígenes distintos.
PUBLICIDAD
El festival Frontera es una buena forma de cerrar estas brechas, dice Kazarin, que es autor de un libro traducido al inglés, The Wild West of Eastern Europe, sobre cómo Ucrania rompió con el poder imperial ruso hace más de una década.
A 1.500 kilómetros del frente
Horas después de que los asistentes honraran la memoria de los militares ucranianos caídos con un minuto de silencio, el escritor, ensayista y traductor Andrí Liubka contó en una entrevista con EFE cómo se ve la guerra desde la región de Transcarpatia, en el extremo suroccidental de Ucrania y la única en la que no se ha declarado el toque de queda que sí rige cada noche en el resto del país.
PUBLICIDAD
“Durante el siglo XX la región cambió cinco veces de país y en 1944, cuando fue liberada por los soviéticos, en Moscú tardaron dos años en decidir si la declaraban parte de la Ucrania soviética, si se la daban a Hungría o a Checoslovaquia o incluso si la reconocían como Estado independiente bajo el nombre de Rutenia“, dijo Liubka sobre Transcarpatia.
Estos cambios constantes de frontera, según este escritor, crearon un carácter aparte en la región, donde la gente optó por cultivar una identidad eminentemente local al no saber muy bien de qué capital dependerán dentro de unos años.
PUBLICIDAD

El escepticismo hacia la nación política ucraniana que caracterizó desde la independencia a la población de Transcarpatia fue superado milagrosamente a ojos de Liubka con la invasión rusa del 24 de febrero de 2022.
“Para mí fue una gran sorpresa. Había colas delante de los centros de reclutamiento. ¡En Transcarpatia!“, dijo este escritor de 37 años. El novelista ayuda al Ejército con la compra de todoterrenos usados, financiados por donaciones.
PUBLICIDAD
Para entregárselos a los militares debe recorrer los 1.500 kilómetros que separan Transcarpatia de algunos puntos del frente, una distancia que la reacción ucraniana a la invasión rusa redujo en lo emocional y en lo político.
Liubka contribuye a ello con novelas como Carbide, que se publicará en unos meses en español y teje una trama disparatada y llena de simbolismo con los hilos de la geopolítica y la realidad de territorio de frontera de la región.
PUBLICIDAD
Munición para la guerra cultural
Tras décadas en que buena parte de Ucrania tuvo el ruso como lengua de cultura, la literatura en ucraniano utiliza como palanca los intentos de supresión rusos y goza de mejor salud que la de la mayoría de países del mundo, como se ve al caminar por el festival con escritores como Liubka.
Adolescentes y jóvenes en vestidos de verano le paran para fotografiarse con él con un entusiasmo normalmente reservado a cantantes, actores y deportistas.
PUBLICIDAD
En el discurso de inauguración del festival, el embajador de España en Ucrania, Ricardo López-Aranda, señaló una de las claves que explican esta vitalidad: “Cada libro en ucraniano, y cada libro traducido al ucraniano, es munición en esta guerra cultural”.
Fuente: EFE
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
Últimas Noticias
Domingo Faustino Sarmiento, político argentino: “Fui nombrado presidente de la República, y no de mis amigos”
En tiempos de nepotismo y favores políticos, el rescate de una definición categórica del sanjuanino que marcó las bases éticas de la magistratura argentina y delineó la tensión eterna entre el afecto personal y el deber republicano

Tip de la RAE: visita del papa León XIV a España, claves de redacción
La forma en la que una persona escribe puede decir mucho de su personalidad y preparación

10 grandes secretos de Plaza San Martín
A propósito de la salida del libro “Plaza mágica”, el autor revela aspectos desconocidos e historias míticas del emblemático parque de Retiro

El fenómeno viral Angine de Poitrine y por qué el cerebro disfruta con la música que no entiende del todo
El dúo experimental de Quebec ganó notoriedad con máscaras de papel maché, humor surrealista y guitarras microtonales, una mezcla que primero desconcierta y luego engancha por su energía rítmica y teatralidad en escena

El verano secreto de Lorca: su amor por Philip Cummings y la verdad detrás de “Poeta en Nueva York”
La investigación de Patricia A. Billingsley “Lorca in Vermont” regresa a 1929, durante la estancia en el lago Eden del poeta español, para ingresar en una relación que fue borrada de la biografía oficial



