Gonzalo García Moreno y Sara Morato
Bruselas, 4 dic (EFE).- La serie de Netflix 'Cien años de soledad', basada en la obra homónima del escritor colombiano y premio Nobel de literatura Gabriel García Márquez, llegó este miércoles a Bruselas en un pase especial en el que se proyectó un primer capítulo que implica "el principio de la odisea, de la aventura".
PUBLICIDAD
Con estas palabras describió el codirector de la serie, Álex García, a EFE la esencia del primer capítulo de los dieciséis que conforman la adaptación de 'Cien años de soledad' y cuyos ocho primeros episodios llegarán a las pantallas de la plataforma de streaming el próximo 11 de diciembre, aunque aún no se conoce la fecha de lanzamiento de la segunda tanda.
Para García, quien comparte dirección con la colombiana Laura Mora, la "traducción" de la serie ha sido un desafío en muchos aspectos.
"Uno de los retos a los que nos enfrentamos fue a la falta de diálogo que tiene el libro. Como solución, pensamos en aportar a la historia un narrador, una voz principal que va trasladando la poesía, el romance a la historia, todo ello con un precioso acento colombiano", explicó García en un coloquio celebrado tras la proyección del primer capítulo.
PUBLICIDAD
Trasladar los elementos del realismo mágico de la obra 'Cien años de Soledad' al formato de una serie de Netflix fue una tarea compleja que para García significó mucho más que meramente representar un género literario, y para la que tuvo que dotar de "cotidianidad" ciertas escenas sin caer en un exceso de efectos visuales.
Según contó a EFE, consideró importante realizar una adaptación que fuese "auténtica" tras la experiencia de la adaptación de otra novela emblemática de García Márquez, 'El amor en tiempos de cólera', que describió como "muy americana, muy elegante y poco auténtica".
PUBLICIDAD
Debido a los saltos temporales que caracterizan al realismo mágico, la edición de los capítulos fue uno de los grandes retos de la serie, un desafío que conoce bien la editora española Irene Blecua, quien fue la encargada de trasladar los saltos en el tiempo de la obra a la linealidad cronológica de la serie.
"Cada capítulo abarca muchísimos años. Ese ha sido uno de los retos a nivel de montaje. De repente en un episodio pueden pasar diez o veinte años y hay que pensar si se entiende o si hay que reestructurar el capítulo", señaló Blecua a EFE.
PUBLICIDAD
La serie contó con casi un millar de trabajadores colombianos, se grabó en 22 localidades del país suramericano y empleó un elenco de actores que es mayoritariamente del mismo origen para respetar la voluntad de García Márquez, quien decía que de haber una adaptación debía ser en español y grabada en su país natal.
"El objetivo de esta versión siempre ha sido hacer algo auténtico, hacer algo colombiano, caribeño. Se tenía que sentir que estamos llevando a gente de todas las partes del mundo a zonas que nunca vieron, pero que se sienta auténtico, nuevo, divertido, fascinante, violento", subrayó García.
PUBLICIDAD
Colombia no solo ha ocupado un lugar protagonista en la construcción de la serie, sino que también estuvo presente en una presentación especial celebrada este martes en la Biblioteca Real de Bruselas, en la que estuvo la diplomática colombiana Camila Polo.
"Esta serie es un gran reflejo de Colombia. Leer a García Márquez es un fiel reflejo de nuestra geografía, recursos, gente, ambiciones y espíritu de resiliencia. Creo que esta serie es un buen comienzo para acercar a un nuevo público a Colombia", expresó Polo durante el evento.
PUBLICIDAD
Entre la multitud de encargados de dar vida a los personajes de García Márquez, se encuentran: Marco Antonio González, en el papel de José Arcadio Buendía joven; Diego Vásquez, como adulto; Susana Morales, como Úrsula Iguarán joven; Marleyda Soto, como adulta; Moreno Borja, como Melquíades; y Claudio Cataño, como Aureliano Buendía.
La producción se basa en la novela homónima de Gabriel García Márquez, una novela que, diez años después de la muerte del autor y 57 años después de su publicación, vendió más de 50 millones de unidades y fue traducida a más de 40 idiomas. EFE
PUBLICIDAD
(foto)(video)
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
Últimas Noticias
Cómo un canal de YouTube brasileño se convirtió en un fenómeno durante el Mundial
El canal CazéTV se disparó en plena Copa del Mundo con una marca histórica de audiencia simultánea, mientras consolida su apuesta gratuita y su estilo descomplicado frente a las cadenas tradicionales

El Francis Picabia dadaísta tiene su muestra
La nueva exposición del Museo de Arte Moderno de Céret repasa el dadaísmo que se gestó en la Barcelona de principios del siglo XX y reúne préstamos del Museo Picasso, el Reina Sofía y el Musée de l’Orangerie

El estreno de “La Odisea” de Christopher Nolan impulsa una ola de reediciones y nuevos libros
La adaptación cinematográfica llegará a los cines el 17 de julio y está activando lanzamientos editoriales sobre el poema homérico, con nuevas versiones, ensayos y lecturas desde el cómic hasta la psicología

Mary Shelley, escritora inglesa: “Nada contribuye tanto a tranquilizar la mente como un propósito firme”
La célebre frase aparece en “Frankenstein o el moderno Prometeo”, clásico de 1816. El motor filosófico detrás de una de las mentes más brillantes del siglo XIX: el enfoque absoluto como el único refugio posible ante la tragedia y el caos existencial

Ortografía y redacción: juego limpio, mejor que fair play
La Real Academia Española se ha convertido en la institución más relevante para fomentar la unidad idiomática del mundo hispanohablante



