
Los editores franceses de Roald Dahl descartan cualquier cambio en los libros traducidos del autor británico, tras las informaciones de que las ediciones inglesas estaban siendo reescritas para el público moderno. La editorial Puffin ha introducido cientos de cambios en los personajes y el lenguaje de las historias infantiles de Dahl, según el diario inglés Daily Telegraph, entre ellos hacer que los diminutos Oompa-Loompas de Charlie y la fábrica de chocolate sean de género neutro y llamar a uno de los personajes, el niño Augustus Gloop, “enorme” en lugar de “gordo”. La señora Twit de Los Twits ya no es fea, sino bestial, mientras que los llamados “Cloud-Men” (hombres nube) de James y el durazno gigante son ahora “Cloud-People” (gente nube).
“Esta reescritura sólo afecta a Gran Bretaña”, declaró una portavoz de la editorial Gallimard. “Nunca antes habíamos modificado los escritos de Roald Dahl, y no tenemos previsto hacerlo ahora”, agregó.
PUBLICIDAD
Gallimard publicó por primera vez James y el durazno gigante en 1966, y Charlie y la fábrica de chocolate en 1967. Desde entonces, ambos han sido objeto de varias reediciones. Aunque menos famosos que en el mundo anglosajón, los libros infantiles de Dahl cuentan con fieles seguidores en Francia y están todos disponibles en la colección de literatura juvenil de Gallimard.

La decisión de la editorial británica de reescribir la obra ha provocado una oleada de críticas, en las que han intervenido los escritores Salman Rushdie y Philip Pullman, la organización PEN, que defiende la libertad de expresión, y el Primer Ministro del Reino Unido, Rishi Sunak. En Francia, la traductora y comentarista Berengere Viennot escribió en el sitio web Slate.fr que “una novela de Roald Dahl reescrita ya no es una novela de Roald Dahl”. Viennot calificó los cambios de “inaceptables a varios niveles”. “No engañan a nadie, esto es censura disfrazada de actualización”, afirmó.
PUBLICIDAD
Una profesora francesa, Marie Bernard, publicó en Twitter una foto de libros de Dahl con nuevos títulos, sustituyendo Cordero asado por Tofu asado, y añadiendo el subtítulo “y otras historias que no asustan a nadie”, en lugar del original “y otras historias de miedo”.
Seguir leyendo
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
Últimas Noticias
El premio Nobel Mo Yan ya está en Buenos Aires: “Gracias Argentina por Borges y Cortázar, por Maradona y Messi”
En un acto realizado en el Salón Dorado del Teatro Colón, el escritor chino recibió el título de “huésped de honor de la ciudad” y en su breve discurso habló más de fútbol que de literatura

¿Toda adaptación es una traición? ¿O el libro siempre gana? Un debate de escritores y cineastas, en la Feria
La novelista Claudia Piñeiro conversó con el director Miguel Cohan y Keka Halvorsen, de Netflix. Cuáles son los límites

Mercedes Morán publica “Madre mía” y lo presenta en la Feria del Libro junto a Claudia Piñeiro
Este sábado la actriz hablará de sus relatos, que cuentan una relación filial tensa y amorosa a la vez. Aquí, un adelanto

Jorge Macri y Julio Bocca anunciaron la reactivación de una importante obra en el Teatro Colón
El jefe de Gobierno porteño y el bailarín recorrieron el nuevo edificio donde estará ubicado el Instituto Superior de Arte (ISA), la sede académica donde se forman artistas del icónico anfiteatro

Cuenta regresiva para Cannes 2026: Peter Jackson, Barbra Streisand y el partido de “La mano de Dios” como destacados
La competencia cinematográfica más famosa del mundo, que comienza el 12 de mayo, tendrá el estreno mundial del documental sobre el mítico partido de fútbol en donde brilló Diego Maradona


