
La poesía del ilustre escritor mexicano José Emilio Pacheco (Premio Cercantes 2009) ha cruzado el océano para instalarse entre los lectores árabes en forma de antología bilingüe, convirtiéndole en el quinto Premio Cervantes traducido a este idioma en el marco de un programa de impulso a intérpretes emergentes.
Tras acercar a Gonzalo Rojas, José Hierro, María Zambrano e Ida Vitale al mundo árabe durante los últimos seis años, la iniciativa Poetas Cervantes en Árabe (POCENAR) del Instituto Cervantes lanzó este fin de semana en el Líbano “En resumidas cuentas”, una obra que pasea al lector por las principales etapas de Pacheco.
PUBLICIDAD
“Esta selección, esta antología, lo que busca es dar un panorama completo de la obra poética de José Emilio Pacheco, es decir que abarque la mayor extensión en el tiempo desde los poemas más juveniles, que son de finales de los años 60″, explicó a Efe el experto Álvaro Ruiz Rodilla, quien colaboró en la creación del libro.
El joven, investigador posdoctoral en la Biblioteca Nacional de México, cree que las composiciones elegidas “reflejan” las principales temáticas del autor, empezando por aquella primera etapa marcada por acontecimientos sociales como la Guerra de Vietnam y el Movimiento Estudiantil de 1968.
PUBLICIDAD

“En resumidas cuentas” también pasea al lector por poesías posteriores que exploran la “literatura misma” o el tópico del tiempo, poniendo el broche en sus últimas páginas con estrofas más recientes sobre “el acercamiento a las otras culturas, a las otras lenguas”, agregó Ruiz.
“Por eso el poema final es ‘En Babel’, esa especie de incomprensión entre lenguas, pero que la poesía sí permite y creo que la traducción es la mayor prueba de ello”, destacó este doctorado en Literatura Hispanoamericana con foco en José Emilio Pacheco.
PUBLICIDAD
Hiba al Hassanie, una de los tres traductores de la antología, sabe muy bien a qué se refería el poeta mexicano con aquello de “En Babel balbuceo mi lengua bárbara / Les suena a los asirios como un ladrido / Blablablá de burbujas en el pantano”.
La joven libanesa, seleccionada para el programa de entre un gran número de postulantes de la nación de los cedros, Egipto y Jordania, confiesa a Efe que “las diferencias en la estructura de las frases en el árabe y el español” le plantearon “muchas dificultades” a la hora de traducir los poemas.
PUBLICIDAD

“Al principio había que entender muy bien lo que quería decir con cada palabra José Emilio Pacheco (...) para poder entender muy bien el significado en español y transmitirlo, y elegir la palabra más adecuada para introducir esta poesía al público árabe”, apuntó Hassanie.
Sin embargo, los esfuerzos valieron la pena y hoy muestra orgullosa las páginas de “En resumidas cuentas” donde aparecen impresas las once composiciones que ha trasladado al árabe, así como dos que trabajó durante un taller en conjunto con los otros traductores seleccionados para el programa, patrocinado por la Fundación Abertis.
PUBLICIDAD
La directora del Instituto Cervantes de Beirut, Yolanda Soler-Onís, indicó a Efe que esta es la primera vez que dicho “programa de formación, traducción y edición” se desarrolla en el Líbano desde su primera edición en Marruecos en 2016, cuando se dedicó a la obra del chileno Gonzalo Rojas coincidiendo con el centenario de su nacimiento.
Con información de EFE
SEGUIR LEYENDO:
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
Últimas Noticias
Que no falte el champagne: un óleo de Quinquela Martín superó los 150 mil dólares en una noche de subasta
La sala se llenó de habitués que fueron a medir el pulso del mercado, mientras el martillo avanzaba sin pausas entre ofertas presenciales y llamadas telefónicas

La subasta de la colección de Joe Lewis le dio a Sotheby’s una cifra récord para el mercado del arte
Una recaudación de más de 500 millones de dólares por obras de Magritte, Modigliani y Monet entre otros, marcó el máximo histórico para un propietario en la casa de subastas de Londres

A 30 años de la irrupción de las Spice Girls, mucho más que un producto pop de la ‘Cool Britannia’
Tres décadas después del lanzamiento del hit “Wannabe”, el grupo es visto como una clave para leer cómo la industria convirtió un eslogan feminista y una identidad colectiva en una marca global

Neil Young publicó gratis y sin aviso una película de su gira 2025 dirigida por Daryl Hannah
La producción de una hora, disponible en el canal de YouTube de la leyenda canadiense, recorre la gira ‘Love Earth 2025′ a través de 11 canciones en vivo y con imágenes de Elon Musk y Javier Milei

‘The Bear’ estrena su temporada 5 final con el sueño de una estrella Michelin y por supuesto, muchos problemas
La historia de los estresados cocineros del restaurante familiar de Chicago regresa con una decisión inesperada, mientras el negocio intenta sostenerse sin margen de maniobra



