
El Booker Prize es uno de los reconocimientos literarios más destacados en el mundo anglosajón. Este año, entre los finalistas está la novela No es un río de la argentina Selva Almada. El libro fue publicado en 2020 por Random House y, años después, se editó en inglés como Not a River por Charco Press y traducida por Annie McDermot.
La novela de Almada se sumerge en la atmósfera de la Argentina rural, explorando la crueldad y la violencia inherentes al universo masculino a través de los pactos y alianzas secretas entre hombres. La trama sigue a Enero y el Negro, quienes llevan de pesca a Tilo, hijo adolescente de Eusebio, un amigo fallecido. En medio de conversaciones, bailes y cocinas, los personajes confrontan los fantasmas del pasado y del presente, todo mientras lidian con un ánimo alterado por el vino y el sopor.
PUBLICIDAD

La novela se teje con una red de realidad y sueño, hechos y conjeturas, donde se entrelazan isleños, agua, noche, fuego, peces y bichos, creando una narrativa humana pero también animal y vegetal.
No es un río es el último volumen de la “trilogía de varones” de Selva Almada, que se inició con El viento que arrasa y continuó con Ladrilleros. La obra ha sido elogiada por su capacidad para fluir como un cauce, una larga conversación o el afecto entre seres queridos, explorando las complejidades de las relaciones familiares y afectivas.
PUBLICIDAD
Nacida en Entre Ríos, Argentina, en 1973, Almada ha sido comparada con figuras literarias como Carson McCullers, William Faulkner, Flannery O’Connor y Sara Gallardo. Su primera novela, El viento que arrasa, ganó el First Book Award del Festival Internacional del Libro de Edimburgo. Además, ha sido finalista de importantes premios como el Premio Rodolfo Walsh (España) y el Premio Tigre Juan (España).

No es un río ha sido finalista del Premio Medifé y de la Bienal de Novela Mario Vargas Llosa, y ganadora del Premio IILA de Italia.
PUBLICIDAD
A la traducción de No es un río la hizo Annie McDermott (residente en Hastings, Reino Unido), reconocida por traducir a autores como Mario Levrero, Ariana Harwicz, Brenda Lozano, Fernanda Trías y Lídia Jorge, entre otros. Además, fue finalista del Premio Warwick por su trabajo en la traducción de Ladrilleros.
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
Últimas Noticias
Las ferias MAPA y ARTUC reúnen a más de 600 artistas en 4 días a puro arte contemporáneo
Del 25 al 28 de junio, la octava edición del evento porteño reúne a 40 galerías y 45 espacio de diseño en La Rural, mientras debuta el encuentro de Tucumán

“La poesía no sirve para nada”: Walter Lezcano y el poema que escribió por no poder comprarle una casa a su madre
La autobiografía del escritor nacido en Corrientes muestra un mundo de violencia y pelea cotidiana por sobrevivir. También, lo que la literatura hizo con él. Aquí, algunos fragmentos

Una librería “Tiny Desk” en Chivilcoy propone volver a lo analógico
¿Qué clase de experiencia provee un libro? ¿Puede un lector encontrar su propia voz? ¿Cómo ganarle al algoritmo? Responden los libreros Candela Romano y Tomás Garibotti

Las mujeres que desafiaron la versión oficial sobre el asesinato de John F. Kennedy
En ‘The Housewives Underground’, la periodista Kaitlyn Tiffany relata la obsesión, discusiones y tenacidad de tres aficionadas que realizaron una investigación paralela sobre el magnicidio

León XIV se reunió con Jon Fosse, Mircea Cărtărescu y una veintena de escritores: “Los necesitamos””
En la conmemoración por los cien años de la editorial del Vaticano, el papa defendió el valor de las letras como camino hacia la verdad. “La escritura nos dice quiénes somos”, afirmó


