
El Booker Prize es uno de los reconocimientos literarios más destacados en el mundo anglosajón. Este año, entre los finalistas está la novela No es un río de la argentina Selva Almada. El libro fue publicado en 2020 por Random House y, años después, se editó en inglés como Not a River por Charco Press y traducida por Annie McDermot.
La novela de Almada se sumerge en la atmósfera de la Argentina rural, explorando la crueldad y la violencia inherentes al universo masculino a través de los pactos y alianzas secretas entre hombres. La trama sigue a Enero y el Negro, quienes llevan de pesca a Tilo, hijo adolescente de Eusebio, un amigo fallecido. En medio de conversaciones, bailes y cocinas, los personajes confrontan los fantasmas del pasado y del presente, todo mientras lidian con un ánimo alterado por el vino y el sopor.
PUBLICIDAD

La novela se teje con una red de realidad y sueño, hechos y conjeturas, donde se entrelazan isleños, agua, noche, fuego, peces y bichos, creando una narrativa humana pero también animal y vegetal.
No es un río es el último volumen de la “trilogía de varones” de Selva Almada, que se inició con El viento que arrasa y continuó con Ladrilleros. La obra ha sido elogiada por su capacidad para fluir como un cauce, una larga conversación o el afecto entre seres queridos, explorando las complejidades de las relaciones familiares y afectivas.
PUBLICIDAD
Nacida en Entre Ríos, Argentina, en 1973, Almada ha sido comparada con figuras literarias como Carson McCullers, William Faulkner, Flannery O’Connor y Sara Gallardo. Su primera novela, El viento que arrasa, ganó el First Book Award del Festival Internacional del Libro de Edimburgo. Además, ha sido finalista de importantes premios como el Premio Rodolfo Walsh (España) y el Premio Tigre Juan (España).

No es un río ha sido finalista del Premio Medifé y de la Bienal de Novela Mario Vargas Llosa, y ganadora del Premio IILA de Italia.
PUBLICIDAD
A la traducción de No es un río la hizo Annie McDermott (residente en Hastings, Reino Unido), reconocida por traducir a autores como Mario Levrero, Ariana Harwicz, Brenda Lozano, Fernanda Trías y Lídia Jorge, entre otros. Además, fue finalista del Premio Warwick por su trabajo en la traducción de Ladrilleros.
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
Últimas Noticias
España será el país invitado de honor en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires 2027
La designación fue anunciada por autoridades de la Fundación El Libro durante una ceremonia oficial con representación diplomática y cultural de Argentina y España

La Bienal de Venecia convierte sus prestigiosos premios en un concurso de popularidad abierto al público
Tras la dimisión del jurado en medio de la controversia por la presencia de países en conflictos bélicos, los ‘Leones de Oro’ se resuelven por decisión de los asistentes

Fito Páez y el Teatro Colón estuvieron en la Feria del Libro, entre palabras y música
El rosarino leyó un ensayo en una sala que sus fans hicieron desbordar. Y en la pista hubo un recorrido sonoro de calidad

Cuatro días de angustia en la mente de una mujer sola
La escritora colombiana Pilar Quintana sabe lo que es estar sin nadie en una casita en la selva y que todo se vuelva amenazante, hasta los vecinos. De eso se trata “Noche negra”, la novela que presentó en la Feria del Libro. “Tiene que sacar algo que ella ha amputado, porque es mujer, de que la violencia es mala”, dice

Leo a J. M. Coetzee desde hace dos décadas y esta semana lo tuve enfrente: quise llorar y agradecerle, pero elegí no hacerlo
La charla con el escritor sudafricano premio Nobel, el pasado martes en la Feria del Libro, dejó una serie de sensaciones e impresiones personales que vale la pena compartir


