
El escritor Abdulrazak Gurnah, ganador del Premio Nobel de Literatura, considera “inútil” eliminar palabras ofensivas de obras de Agatha Christie, pero afirma que Gran Bretaña produjo literatura abiertamente racista durante el último siglo de su imperio. El autor británico-tanzaniano ganó el Premio Nobel en 2021 por libros como Paradise y Memory of Departure, que exploran el legado colonial de Europa. También es profesor de literatura inglesa y postcolonial en la Universidad británica de Kent.
Preguntado por AFP sobre la reciente tendencia de los editores a reescribir libros de Christie, Roald Dahl y el autor de James Bond Ian Fleming para eliminar palabras racistas y otras posiblemente ofensivas, Gurnah se mostró ambivalente. “Como académico, creo que es algo inútil”, dijo. “Supongo que una de las razones por las que lo hacen es que la editorial quiere hacer su producto más respetable”. En última instancia, dijo, “creo que hay asuntos más importantes en el mundo de los que preocuparse”.
PUBLICIDAD
Mientras las actuales guerras culturales se centran en los retoques a los escritores famosos y la histeria por la “cultura cancel”, a Gurnah le interesa más el racismo mucho más extremo que apareció en la literatura británica cuando su imperio estaba amenazado. “Hay un cierto periodo durante el imperialismo en el que el lenguaje utilizado para describir a los colonizados se hizo cada vez más duro”, afirmó.

Citó un estudio que relaciona este cambio con el motín de la India de 1857, un levantamiento que demostró a Gran Bretaña que era indeseada y vulnerable, y que desencadenó una brutal represión de la disidencia. “Hay una especie de furia descontrolada con la que respondieron los británicos”, afirma Gurnah.
PUBLICIDAD
“También es un punto de inflexión en la forma en que cambia el lenguaje... Hay un periodo desde principios y mediados del siglo XIX, hasta mediados del siglo XX, en el que no había conciencia de ser racista ni de utilizar un lenguaje racista”, añadió. La respuesta de Gurnah no ha sido pedir que se revise el pasado, aunque admite que puede ser “muy difícil” leer la literatura racista de este periodo. Lo que pretende con su trabajo es aumentar nuestra comprensión de este periodo.
Habló con la AFP en París con motivo del lanzamiento de la traducción francesa de Afterlives. Narra la historia de un niño robado a sus padres por las tropas coloniales alemanas en África Oriental. “Cuando un relato está incompleto, porque sólo se ve un lado, se puede añadir algo más... ésa es mi idea”, dijo Gurnah.
PUBLICIDAD
Fuente: AFP
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
Últimas Noticias
Conan O’Brien regresó a Harvard con un ingenioso discurso que mezcló bromas y reflexiones
El comediante presentador de los Oscar, graduado clase 1985 de la prestigiosa universidad, fue contundente: “Nuestros líderes actuales creen que la empatía es una debilidad”, afirmó

Los Macocos se despiden: las últimas funciones en el Teatro Regio
El grupo cierra su segunda temporada con cuatro funciones imperdibles de una comedia que repasa cuarenta años de trayectorias, recuerdos y mucho ingenio en el escenario porteño

El legado de Marilyn Monroe cobra vida con piezas íntimas y legendarias de cine
Una selección de pertenencias hasta ahora desconocidas abre una ventana para comprender cómo la intérprete construyó su figura y el testimonio de su paso por la industria del cine y la cultura

El Festival Internacional de Cine de la UBA 2026 ya tiene fechas y abrió la inscripción para cineastas de todo el mundo
La nueva edición del FIC.UBA se realizará del 30 de septiembre al 7 de octubre, con entrada libre y gratuita a todas las actividades. Las películas se pueden registrar hasta el 30 de junio

“Secretos de un vínculo”: una obra que desafía la maternidad idealizada
Cuatro actrices dan vida a madres reales, alejadas de estereotipos y colores pastel. La puesta, de Natali Aboud sobre un libro de Adriana Grande, sorprende con humor y reflexión al retratar vínculos auténticos en la crianza



