La escritora india Geetanjali Shree ganó el prestigioso Booker Prize

La novelista y narradora de cuentos que reside en Nueva Delhi se quedó con este gran galardón por su libro “Tomb of Sand”, que fue traducido al inglés por Daisy Rockwell

Guardar
Geetanjali Shree recibiendo el premio
Geetanjali Shree recibiendo el premio

El Booker Prize es uno de los grandes premios de la literatura. Su originalidad está en distinguir la mejor ficción traducida al inglés en los últimos dos años. Esta edición —pasadas las seis de la tarde (hora Argentina) se hizo el anuncio por YouTube— lo obtuvo la escritora india Geetanjali Shree. El libro se titula Tomb of Sand y fue traducido por Daisy Rockwell.

“En su novela, Shree ha escrito una protesta contra el impacto destructivo de las fronteras. Aquí, ella discute la importancia de una cosmovisión global en la literatura”, dice el sitio web. Antes de que se anunciara, un video mostraba un interesante recorrido por cada obra de la “lista corta”. Habló cada autor, también cada traductor —ambos comparten premio— y un actor diferente interpretó un fragmento de la obra.

La traductora Daisy Rockwell y
La traductora Daisy Rockwell y la novelista Geetanjali Shree, ambas ganadoras

En la web del premio también hay una entrevista a ella, como a cada uno de los finalistas. “Hay un vasto mundo de la literatura con ricos linajes que aún deben ser descubiertos. Me complace y me siento honrado de ser el conducto para esto”, sostiene allí Geetanjali Shree.

Con ella competía la argentina Claudia Piñeiro con Elena sabe, una novela policial que comienza con la aparición sin vida de una mujer, Rita, en la iglesia que frecuentaba. La investigación se cierra y su madre no renuncia a esclarecer el crimen. La traductora, que de ser premiada la novela compartiría el reconocimiento, es Frances Riddle, nacida en Houston, Texas, y residente en Buenos Aires.

Geetanjali Shree (Wikipedia)
Geetanjali Shree (Wikipedia)

También estaban en la “lista corta” Cursed Bunny de la surcoreana Bora Chung traducido por Antón Hur, A New Name: Septology VI-VII del noruego Jon Fosse con traducción de Damion Searls, Heaven de la japonesa Mieko Kawakami traducido por David Boyd y Sam Bett, y The Books of Jacob de la polaca Premio Nobel de Literatura Olga Tokarczuk que fue traducido por Jennifer Croft.

SEGUIR LEYENDO

Últimas Noticias

La historia secreta detrás de las esculturas desnudas más famosas del mundo y su poder en el arte occidental

Desde la antigua Grecia hasta las creaciones contemporáneas, la representación del cuerpo sin ropa revela cómo la belleza, la virtud y la identidad han sido exploradas, discutidas y transformadas por artistas de distintas épocas y culturas

La historia secreta detrás de

Grandes éxitos musicales del cine animado se reinventan con adaptaciones en lengua de signos

La iniciativa de Disney+ y Deaf West Theatre reúne a intérpretes y creativos para transformar canciones emblemáticas en experiencias accesibles, para que personas sordas puedan disfrutar de la emoción y el mensaje de los clásicos

Grandes éxitos musicales del cine

“Hay mucho de mí allí”, afirma Benicio del Toro sobre su personaje en ‘Una batalla tras otra’

El actor puertorriqueño, candidato al Oscar, destaca la importancia de abordar con respeto y humanidad la problemática de los migrantes en la cinta dirigida por Paul Thomas Anderson

“Hay mucho de mí allí”,

Una provincia de Canadá retira “1984″ y “El cuento de la criada” de las escuelas

Una disposición impulsada por grupos conservadores ha generado la salida masiva de ejemplares que incluyen adaptaciones de obras literarias y series, restringiendo aún más el acceso de los estudiantes a ciertos textos

Una provincia de Canadá retira

“Trabajadoras somos todas”: un debate singular por el Día de la Mujer

La historiadora Graciela Queirolo y la escritora Débora Mundani recorrieron la tensión que todavía existe entre vida privada y profesión, el reconocimiento y las condiciones actuales para la creación

“Trabajadoras somos todas”: un debate