
El National Book Awards de Estados Unidos acaba de anunciar los finalistas de los premios que entrega: Ficción, No ficción, Poesía, Literatura Infantil y Traducción. El galardón, iniciado en 1950, reconoce obras literarias publicadas en editoriales estadounidenses durante el año anterior al de su concesión. En esta última categoría, que premia la mejor traducción al inglés de una obra en idioma extranjero, dos latinoamericanas entraron en la “lista larga”.
Una es la argentina Samanta Schweblin con su libro Siete casas vacías. El jurado dijo: “Las siete historias de la colección de Samanta Schweblin presentan siete casas vacías diferentes donde las familias extrañan personas, recuerdos, amor, muebles o intimidad. Seven Empty Houses, traducida del español por Megan McDowell, es una exploración del deseo universal de conexión humana”.
PUBLICIDAD
La otra es la ecuatoriana Mónica Ojeda, con Mandíbula. “Dos compañeros de clase de escuela secundaria católica se unen por su amor mutuo por las historias de terror y se vuelven inseparables, casi imágenes especulares entre sí en Jawbone de Mónica Ojeda. Traducido del español por Sarah Booker, la novela se basa en el fenómeno de terror de Internet, “creepypastas”, y crea un mundo donde los villanos y las víctimas se vuelven imposibles de distinguir”, dijo el jurado.
Los ganadores de cada categoría son seleccionados por un jurado de cinco miembros. La ceremonia se realiza cada año en el mes de noviembre. La noche anterior cada finalista recibe mil dólares, un reconocimiento y una medalla. Luego, el ganador recibe un premio de 10 mil dólares y una escultura de bronce. A continuación, la lista completa de la categoría Traducción que se encuentra en la web oficial del National Book Awards:
PUBLICIDAD
Ibn Arabi’s Small Death, de Mohammed Hasan Alwan
Traducción: William M. Hutchins
Editorial: Center for Middle Eastern Studies at the University of Texas at Austin
A New Name: Septology VI-VII, de Jon Fosse
Traducción: Damion Searls
Editorial: Transit Books
Seasons of Purgatory, de Shahriar Mandanipour
Traducción: Sara Khalili
Editorial: Bellevue Literary Press
Kibogo, de Scholastique Mukasonga
Traducción: Mark Polizzotti
Editorial: Archipelago Books
Jawbone, de Mónica Ojeda
Traducción: Sarah Booker
Editorial: Coffee House Press
The Employees, de Olga Ravn
Traducción: Martin Aitken
Editorial: New Directions Publishing
Seven Empty Houses, de Samanta Schweblin
Traducción: Megan McDowell
Editorial: Riverhead Books / Penguin Random House
Where You Come From, de Saša Stanišić
Traducción: Damion Searls
Editorial: Tin House Books
Scattered All Over the Earth, de Yoko Tawada
Traducción: Margaret Mitsutani
Editorial: New Directions Publishing
The Books of Jacob, de Olga Tokarczuk
Traducción: Jennifer Croft
Editorial: Riverhead Books / Penguin Random House
SEGUIR LEYENDO
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
Últimas Noticias
Kane Parsons: de sensación de YouTube a director más joven de A24 con el éxito de terror “Backrooms”
El realizador, que saltó a la fama por un corto viral en YouTube, se convirtió en el cineasta más joven del emblemático sello con un largometraje basado en su serie web

Una casa que habla, una familia que desaparece y un espinal que da miedo
En “Una casa sola”, Selva Almada nos lleva por los rincones de una vivienda abandonada, en el monte entrerriano. El rancho cobra vida, habla en primera persona y esconde las marcas de un misterio imposible de resolver. O no

La pelea por la dignidad, más allá de las concesiones: sobre los derechos de la discapacidad
En “Disability”, el historiador británico David Turner recorre desde el siglo XVII hasta la actualidad y refleja cómo los avances legales e institucionales surgieron de disputas sostenidas, en un clima persistente de hostilidad pública y política

¿Y si de pronto tu hijo se vuelve un desconocido? Una novela va a fondo con esta idea dolorosa
En apenas un día, una familia común queda expuesta a rumores, señalamientos y una acusación que rompe cualquier certeza. Laura Cukierman muestra una caída inesperada en “La forma del derrumbe”

Un Mundial lejos de casa: Claudia Piñeiro y Daniel Mordzinski retratan el grito de gol de los autores en el Caribe
En un encuentro literario en Santo Domingo, el fotógrafo propuso una imagen de aliento a la selección. Aquí, la escritora cuenta cómo es ver los partidos donde a nadie le importa y entre colegas de otras nacionalidades


