España apuesta por la poesía alemana con “Transversal”, a cuatro décadas de una última publicación

Este título reúne algunas voces alemanas, desde la conocida Herta Müller a los poemas experimentales que no han obtenido el reconocimiento que merecen.

Compartir
Compartir articulo
infobae

En casi toda la historia de la poesía española no existe un indicio o un gran historial de interés por la poesía de origen alemán, es más ni siquiera en uno de los momentos cumbres de la literatura alemana con el Romanticismo, uno de los movimientos de mayor influencia para el mundo de las letras, pero ahora este distanciamiento literario se planea reducir con “Transversal”, una antología que reúne una panorámica complementaria de la poesía del país germánico y precursor del expresionismo.

Este libro llega después de un largo tiempo, para ser exactos 39 años desde la última publicación de esta índole e iniciativa. Para el año de 1984 se publicó en catalán la monumental antología-documento de Kurt Pinthus titulada “El crepuscle de la humanitat” (El crepúsculo de la humanidad). — Hace casi cuarenta años que no se ha publicado en España una antología panorámica que intente dar cuenta del estado de la cuestión de la poesía en lengua alemana. — escribe Cecilia Dreymüller en el prólogo de “Transversal”.

Esta nueva antología se presenta como un álbum de poemas preferidos, por lo que ha dejado fuera a algunos autores esenciales de la poesía germana contemporánea como Hans Magnus Enzensberger o Durs Grünbein. Estas obras quedan fuera de “Transversal”, bajo la primicia de que son escritos a los que no les hace falta este tipo de difusión. Por ejemplo, de Grünbein se publicaron dos libros a principios de siglo con el sello de una editorial desaparecida.

Esta no es una obra recopilatoria de la poesía alemana, ni mucho menos esconde en sus páginas el panorama de la lírica germana de las últimas décadas, pero sí es una antología de poemas seleccionados, una amplia nómina de poetas de esa lengua y sus obras traducidas por Dreymüller y Teresa Ruiz Rosas; el libro da comienzo con el trabajo de la más reciente ausencia de las letras alemanas, la poeta Friederike Mayröcker (1924-2021).

infobae

Los textos que se incluyen en este compendio poético, guardan cierta relación con un tono experimental, lo que se puede percibir poco cándido para el panorama actual de las letras y la poesía. En “Transversal” se hacen presentes los textos de tonos pastorales de Jürgen Becker (1932-2021), que poco a poco se van transformando en una elegía por un mundo que desaparece, también se hace presente la lírica de Elke Erb (1938) y su invitación a la ética.

El libro da cuenta de cómo la poesía de Volker Braun (1939) ha envejecido justo en medio del grafiti y el collage; uno de los autores quizá más conocidos de este proyecto poético sea Michael Krüger (1943), el más cercano a los poetas europeos de su generación en otras latitudes. Así mismo se incluyen los poemas de Klaus Merz (1945), el encargado de sintetizar la estética japonesa y la herencia de Celan.

Esta antología no busca seguir el camino de un solo plano o de un solo tono, a medida que se avanza, el tono e ideas de cada poeta se vuelven difusos y difíciles de concebir en un solo espectro. “Transversal” guarda sorpresas como la inclusión de Schorfheide, poema de Gerhard Falkner (1951), la narrativa de Kurt Drawert o Michael Donhauser (1956) y entre las voces más jóvenes de la colección, Nadja Küchenmeister (1981); también se incluye lo más relevante del premio Nobel y la famosa escritora alemana Herta Müller (1953).

Algunos poemas incluidos:

Nace lo bello de la fuerza de afirmarlo, / una voluntad debe unirlo al pensamiento, no / se encuentra en los fondos de lo existente. — Gerhard Falkner.

No cambiará / nada la cereza ni / el sonido fricativo ni el / azúcar en casa ni el / barniz en el cuero cabelludo. Es / una extranjera créeme / solo su hueso es de aquí. Herta Müller.

Anda, súbete al témpano de hielo: las cosas claras, / vete del no lugar, súbete al témpano de hielo y después / al siguiente tras el susodicho primero / (las cosas claras). Cambia / tu propia posición, allí / donde te encuentras / no hay conclusiones. — Elke Erb.

Seguir leyendo: