Booker Prize: quiénes son los escritores que compiten con Claudia Piñeiro

El prestigioso premio británico a ficciones traducidas a ese idioma anuncia su fallo este jueves. Reparte 50.000 libras esterlinas entre autor y traductor de la obra ganadora.

Claudia Piñeiro está nominada por su obra "Elena sabe", editada en inglés por el sello Charco Press.
Claudia Piñeiro está nominada por su obra "Elena sabe", editada en inglés por el sello Charco Press.

Todos los años, el jurado del International Booker Prize premia un libro ficcional, escrito en cualquier parte del mundo en una lengua no inglesa, posteriormente traducido al inglés y publicado en el Reino Unido e Irlanda. La selección de la “lista corta” de este año se caracteriza por la presencia predominante de escritoras mujeres y por ser la primera vez que un título en hindi forma parte de los seis finalistas.

Este jueves 26 de mayo el jurado elegirá un vencedor, entre los cuales se encuentra la escritora y guionista argentina Claudia Piñeiro, la cuentista y novelista polaca Olga Tokarczuk, Nobel de Literatura en 2018, junto con otros autores que han sido traducidos al inglés por primera vez en esta edición.

En 2022, por primera vez, un traductor preside el jurado del prestigioso premio. Se trata de Frank Wynne, que dijo respecto de los finalistas: “Estos seis títulos, escritos en seis lenguas, exploran las fronteras y los límites de la experiencia humana, ya sea inquietante y surrealista, conmovedora y tierna, o exuberante y caprichosa. En sus diferencias, ofrecen atisbos de la literatura de todo el mundo, pero todos comparten una originalidad feroz e impresionante que es un testimonio de la inventiva sin fin de la ficción”.

Los relatos finalistas exploran el trauma, tanto del individuo como a nivel social. Incluyen una colección de cuentos bajo el título de Cursed Bunny (Conejo maldito), escritos por la coreana nacida en Seúl Bora Chung, con traducción del sueco Anton Hur y edición de Honford Star. Estos cuentos desdibujan los límites entre realismo mágico, horror y ciencia, y abordan los horrores y las indudables culpas del patriarcado y el capitalismo en la sociedad moderna.

Olga Tokarczuk ganó el Nobel en 2018 (Getty Images)
Olga Tokarczuk ganó el Nobel en 2018 (Getty Images)

The books of Jacob (Los libros de Jacob), obra escrita por la ganadora del Premio Nobel de Literatura en 2018, la autora polaca Olga Tokarczuk, fue traducida del polaco al inglés por Jennifer Croft y publicada por Fitzcarraldo Editions. Propone un viaje a la era de la Ilustración en Europa junto con Jacob Frank, un joven judío de orígenes misteriosos, que es ridiculizado como un hereje y venerado como un Mesías. Jacob atraviesa los imperios Habsburgo y Otomano, convirtiéndose al islam y luego al catolicismo. Tokarczuk escribe la historia de Frank a través de la perspectiva de sus contemporáneos, captando la Europa de la Ilustración en la cúspide de un cambio abrupto, procurando la certidumbre y anhelando la trascendencia.

Tokarczuk es la autora de nueve novelas y tres colecciones de cuentos, y ha sido traducida a 30 idiomas. Ganó el International Booker Prize por su novela Flights (Vuelos), en 2018. “The Books of Jacob de Olga Tokarczuk teje un tapiz épico del extraño, mundano y absolutamente impredecible giro de la historia, a medida que ésta es creada momento a momento, repleta de un asombroso elenco de personajes, lugares y eventos históricos. La elegante y ágil traducción de Jennifer Croft transmite con agilidad la delicada ironía y la belleza etérea de la novela”, sostuvo el jurado que la preseleccionó como finalista.

A New Name: Septology VI – VII (Un nuevo nombre: septología VI - VII) es la última parte de una serie denominada Septology (Septología). Bajo la autoría del noruego Jon Fosse y traducción del neoyorquino Damion Searls, el libro cuenta la historia de dos doppelgängers, es decir, dos versiones de la misma persona, que comparten el mismo nombre, Asle, y el mismo oficio de pintor. Las decisiones de estos dos hombres los han llevado a vidas muy diferentes, aunque cargando con preguntas existenciales similares.

Jon Fosse ha compuesto más de 30 libros y 28 obras teatrales, que han sido traducidos a más de 40 idiomas. En 2007, Fosse se convirtió en Caballero de la Ordre National du Mérite de France. Fue galardonado con el International Ibsen Award en 2020, con el European Prize of Literature en 2014 y con el Nordic Council Literature Prize en 2015.

La japonesa Mieko Kawakami escribe sobre el maltrato que recibe un niño y sobre una sociedad en la que se imponen los violentos. (Getty Images)
La japonesa Mieko Kawakami escribe sobre el maltrato que recibe un niño y sobre una sociedad en la que se imponen los violentos. (Getty Images)

Heaven (Cielo), de Mieko Kawakami, -escritora japonesa nacida en Osaka en 1976 y ganadora de numerosos premios literarios en su país natal-, es el relato de la vida de un niño sujeto a una intimidación implacable por parte de sus pares, y su vínculo amistoso con una compañera de clase, igualmente marginada. Heaven consiste en un testimonio del notable talento literario de Kawakami. Ella nos pide, como lectores, que cuestionemos el destino de los dóciles en una sociedad que favorece a los violentos.

“Una novela intensa y claustrofóbica, ‘Heaven’ utiliza su relato del hostigamiento en una escuela secundaria para mostrar la crítica Nietzscheana a la moral tradicional”, explicaron los jurados. “Las traducciones de Sam Bett y David Boyd residen en su capacidad para comunicar tanto las ideas abstractas y filosóficas de Kawakami como su desgarrador drama humano”.

En el Norte de India, una mujer de 80 años cae en una profunda depresión tras la muerte de su marido. Sin embargo, logra resurgir para ganar una nueva oportunidad en su vida, que consiste en emprender un viaje a Pakistán para reencontrarse consigo misma. Tal es el tema de Tomb of sand (Tumba de arena), novela escrita por la autora india Geetanjali Shree, con traducción del hindi al inglés por parte de Daisy Rockwell y publicada por Fitzcarraldo Editions.

El tono juguetón y el exuberante juego de palabras de Geetanjali Shree dan como resultado un libro atractivo, divertido, y al mismo tiempo, una protesta urgente y oportuna contra el impacto destructivo de las fronteras y los límites, ya sea entre religiones, países o géneros.

Todos esos autores -junto a sus obras literarias- compiten con Claudia Piñeiro, que fue nominada al premio por su novela Elena knows (Elena sabe), editada en inglés por el sello Charco Press.. La investigación de una madre enferma, obsesionada por aclarar la muerte de su hija, es el tema del libro de la argentina, donde además se exploran las facetas ocultas del autoritarismo en la sociedad.

Según el jurado, la novela de Claudia Piñeiro “evoca la soledad de la vejez y la incertidumbre de la memoria. La traducción de Frances Riddle sugiere las sombras y luces, sin eclipsar nunca la tragedia humana en el núcleo del libro”. Se trata de la tercera escritora argentina más traducida en el mundo, detrás de Jorge Luis Borges y Julio Cortázar y fue apodada como la “Hitchcock del Río de la Plata” por el diario italiano Correre della Sera, en relación a su trabajo con el género policial y de suspenso.

Entre los seis escritores se dirimirá este jueves un premio que gana cada vez más prestigio. Para los autores que integran la short-list, más allá de quién sea seleccionado, haber llegado a esta instancia equivale a puertas que se abren a los lectores -y los mercados- no sólo de habla inglesa, sino de muchas otras lenguas. Es que la traducción a la lengua de Shakespeare -y el reconocimiento de esa traducción- los hace destacarse en el más universal de los idiomas.


SEGUIR LEYENDO: