
El escritor Abdulrazak Gurnah, ganador del Premio Nobel de Literatura, considera “inútil” eliminar palabras ofensivas de obras de Agatha Christie, pero afirma que Gran Bretaña produjo literatura abiertamente racista durante el último siglo de su imperio. El autor británico-tanzaniano ganó el Premio Nobel en 2021 por libros como Paradise y Memory of Departure, que exploran el legado colonial de Europa. También es profesor de literatura inglesa y postcolonial en la Universidad británica de Kent.
Preguntado por AFP sobre la reciente tendencia de los editores a reescribir libros de Christie, Roald Dahl y el autor de James Bond Ian Fleming para eliminar palabras racistas y otras posiblemente ofensivas, Gurnah se mostró ambivalente. “Como académico, creo que es algo inútil”, dijo. “Supongo que una de las razones por las que lo hacen es que la editorial quiere hacer su producto más respetable”. En última instancia, dijo, “creo que hay asuntos más importantes en el mundo de los que preocuparse”.
Mientras las actuales guerras culturales se centran en los retoques a los escritores famosos y la histeria por la “cultura cancel”, a Gurnah le interesa más el racismo mucho más extremo que apareció en la literatura británica cuando su imperio estaba amenazado. “Hay un cierto periodo durante el imperialismo en el que el lenguaje utilizado para describir a los colonizados se hizo cada vez más duro”, afirmó.

Citó un estudio que relaciona este cambio con el motín de la India de 1857, un levantamiento que demostró a Gran Bretaña que era indeseada y vulnerable, y que desencadenó una brutal represión de la disidencia. “Hay una especie de furia descontrolada con la que respondieron los británicos”, afirma Gurnah.
“También es un punto de inflexión en la forma en que cambia el lenguaje... Hay un periodo desde principios y mediados del siglo XIX, hasta mediados del siglo XX, en el que no había conciencia de ser racista ni de utilizar un lenguaje racista”, añadió. La respuesta de Gurnah no ha sido pedir que se revise el pasado, aunque admite que puede ser “muy difícil” leer la literatura racista de este periodo. Lo que pretende con su trabajo es aumentar nuestra comprensión de este periodo.
Habló con la AFP en París con motivo del lanzamiento de la traducción francesa de Afterlives. Narra la historia de un niño robado a sus padres por las tropas coloniales alemanas en África Oriental. “Cuando un relato está incompleto, porque sólo se ve un lado, se puede añadir algo más... ésa es mi idea”, dijo Gurnah.
Fuente: AFP
Últimas Noticias
El Premio Fundación Medifé Filba abre su convocatoria para novelas argentinas publicadas en 2025
La inscripción para el certamen está habilitada hasta el 13 de abril, con un premio de seis millones de pesos al texto seleccionado por los jurados Gabriela Cabezón Cámara, Alan Pauls y Leila Guerriero

Manuel Vilas y el arte de narrar un divorcio: “La gente normalmente intenta seguir adelante, los escritores usamos un montón de palabras”
En “Islandia”, el poeta y novelista español relata su propia experiencia sobre la complejidad de enfrentar una ruptura sentimental. “Es un acto estético”, dice

La Sagrada Familia se convierte en la iglesia más alta del mundo tras colocar el brazo superior de la cruz de la Torre de Jesús: alcanza su máximo de 172,5 metros
El próximo gran desafío para la basílica será la finalización de la fachada de la Gloria, la principal entrada aún no construida

A veces decir “la calor” no está mal: lo que no sabías sobre el valor de hablar y escribir bien según Silvana Stabielli
Profesora, influencer y asesora lingüística en medios, la especialista ahora saca un libro que ayuda a elegir los términos más convenientes. Por qué eso es fundamental

Tip de la RAE: estrecho de Ormuz, grafía adecuada
La Real Academia Española tiene como principal función el velar por la lengua española ante su continua adaptación a las necesidades de los hablantes


