
El escritor Abdulrazak Gurnah, ganador del Premio Nobel de Literatura, considera “inútil” eliminar palabras ofensivas de obras de Agatha Christie, pero afirma que Gran Bretaña produjo literatura abiertamente racista durante el último siglo de su imperio. El autor británico-tanzaniano ganó el Premio Nobel en 2021 por libros como Paradise y Memory of Departure, que exploran el legado colonial de Europa. También es profesor de literatura inglesa y postcolonial en la Universidad británica de Kent.
Preguntado por AFP sobre la reciente tendencia de los editores a reescribir libros de Christie, Roald Dahl y el autor de James Bond Ian Fleming para eliminar palabras racistas y otras posiblemente ofensivas, Gurnah se mostró ambivalente. “Como académico, creo que es algo inútil”, dijo. “Supongo que una de las razones por las que lo hacen es que la editorial quiere hacer su producto más respetable”. En última instancia, dijo, “creo que hay asuntos más importantes en el mundo de los que preocuparse”.
Mientras las actuales guerras culturales se centran en los retoques a los escritores famosos y la histeria por la “cultura cancel”, a Gurnah le interesa más el racismo mucho más extremo que apareció en la literatura británica cuando su imperio estaba amenazado. “Hay un cierto periodo durante el imperialismo en el que el lenguaje utilizado para describir a los colonizados se hizo cada vez más duro”, afirmó.

Citó un estudio que relaciona este cambio con el motín de la India de 1857, un levantamiento que demostró a Gran Bretaña que era indeseada y vulnerable, y que desencadenó una brutal represión de la disidencia. “Hay una especie de furia descontrolada con la que respondieron los británicos”, afirma Gurnah.
“También es un punto de inflexión en la forma en que cambia el lenguaje... Hay un periodo desde principios y mediados del siglo XIX, hasta mediados del siglo XX, en el que no había conciencia de ser racista ni de utilizar un lenguaje racista”, añadió. La respuesta de Gurnah no ha sido pedir que se revise el pasado, aunque admite que puede ser “muy difícil” leer la literatura racista de este periodo. Lo que pretende con su trabajo es aumentar nuestra comprensión de este periodo.
Habló con la AFP en París con motivo del lanzamiento de la traducción francesa de Afterlives. Narra la historia de un niño robado a sus padres por las tropas coloniales alemanas en África Oriental. “Cuando un relato está incompleto, porque sólo se ve un lado, se puede añadir algo más... ésa es mi idea”, dijo Gurnah.
Fuente: AFP
Últimas Noticias
El debate sobre la maternidad en el psicoanálisis: clásicos, polémicas y nuevas voces femeninas
Las autoras más influyentes de la especialidad han abordado el tema desde ángulos polémicos y liberadores, cruzando temas de deseo, culpa y emancipación

La inteligencia artificial pone en jaque a la industria editorial: el caso emblemático de una novela
El polémico retiro del libro, luego de comprobarse que contenía largos pasajes escritos con IA, evidencia un desafío que alimenta el temor a una invasión tecnológica en la ficción tradicional

Banksy pierde el anonimato, pero el mito de su arte sigue más vigente que nunca
Aunque muchos lamentan el adiós al misterio, críticos y galeristas aseguran que las impactantes obras del artista callejero mantienen su fuerza y relevancia

Así nació el secuestro digital de datos que paraliza gobiernos y organizaciones
La historia del ‘ransomware’: una idea inquietante convertida en industria que impacta mucho más allá de una serie de simples pérdidas económicas

“Robé un bebé para Dios”: así documentó Gustavo Sammartino la confesión del militar Suárez Mason en su libro “Si lo contás, te mato”
En una entrevista en Infobae al Regreso, Gustavo Sammartino relató cómo, tras más de 30 encuentros con Suárez Mason, logró registrar confesiones inéditas sobre el robo de bebés y las amenazas directas que dieron origen a su libro



