
Marieke Lucas Rijneveld, la persona holandesa que se define como no binaria y que cobró notoriedad al ganar en el 2020 el International Booker Prize, se retiró de un proyecto para traducir el trabajo de la poeta afroamericana Amanda Gorman tras las reacciones violentas contra la editorial a cargo del proyecto, generadas por la crítica de una activista para quien la traducción debía estar en manos de un especialista de raza negra como la autora.
Rijneveld había anunciado en las redes sociales el pasado 23 de febrero que trabajaría para la editorial Meulenhoff en el proyecto de traducir los versos de The Hill We Climb -el poema que Gorman leyó durante la ceremonia de asunción del presidente estadounidense Joe Biden- así como la primera colección de poemas de la autora. A su vez, Gorman había replicado el tuit de de la escritora holandesa.
PUBLICIDAD
Poco después, la activista cultural holandesa Janice Deul cuestionó la medida en un artículo de opinión para el medio holandés De Volkskrant. “Una elección incomprensible, en mi opinión y en la de muchos otros que expresaron su dolor, frustración, enojo y decepción a través de las redes sociales”, escribió.
La crítica de Deul a Meulenhoff radica en no haber elegido a una traductora que compartiera color de piel con Gorman y fuera una “artista joven, mujer y, sin duda, negra”. Para ella, Rijneveld, de 30 años, es “una elección incomprensible”.
PUBLICIDAD

“¿No es, por decir lo mínimo, una oportunidad perdida de contratar a Marieke Lucas Rijneveld para este trabajo?” añadió la activista y señaló que la autora que se define con una identidad no binaria “no tiene experiencia en ese tema”.
“Nada en detrimento de las cualidades de Rijneveld, pero ¿por qué no elegir una escritora que, al igual que Gorman, sea un artista de la palabra hablada, joven, mujer y sin disculpas, negra?”, resaltó Deul.
PUBLICIDAD
Las críticas provocaron la renuncia de Rijneveld al ofrecimiento, quien sostuvo en su cuenta de Twitter: “Estoy impactada por el escándalo en torno a mi participación en la traducción al neerlandés de la obra de Amanda Gorman, y comprendo a la gente que se siente herida por la decisión de Meulenhoff de elegirme”.
“El equipo de Amanda ha dicho que todavía respaldan la elección de Meulenhoff y le agradezco la confianza que se ha depositado en mí. Lo que me interesa es la riqueza del lenguaje”, acotó.
PUBLICIDAD

“Me dediqué felizmente a traducir la obra de Amanda, en la que veía como la mayor tarea mantener su poder, tono y estilo. Pero yo era muy consciente de que estaba en condiciones de pensar y sentir como ella, donde muchos no lo pueden hacer. Todavía deseo que sus ideas lleguen a tantos lectores como sea posible y abra muchos corazones”, añadió Rijneveld en su mensaje.
Por su parte, en un comunicado la editorial Meulenhoff dijo que entendía la decisión de la autora. “Queremos aprender de esto, a través del diálogo, y vamos a ir por un camino diferente con los nuevos conocimientos”, dijo Maaike le Noble, directora general del sello.
PUBLICIDAD
“Buscamos un equipo con el que podamos trabajar para traducir las palabras y el mensaje de esperanza e inspiración de Amanda lo mejor posible y en su mismo espíritu”, acotó.
Luego, Deul, satisfecha por haber logrado su objetivo, respondió en un nuevo tuit que incluía imágenes de las declaraciones de Meulenhoff y Rijneveld: “Gracias por esta decisión”.
PUBLICIDAD
Fuente: Télam
SEGUIR LEYENDO
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
Últimas Noticias
Clive Davis era un ejecutivo que se involucraba activamente en su trabajo, pero no con Patti Smith
El legendario productor, famoso por pulir éxitos radiales, tomó una rara decisión con la cantante: no intervenir y solo acompañar el nacimiento de ‘Horses’, un disco histórico del punk

Bruce Springsteen, Patti Smith y más estrellas despiden a Clive Davis, un “visionario” de la música
Desde Rod Stewart hasta Alicia Keys, figuras de distintos géneros expresaron su admiración y gratitud con el ejecutivo y productor discográfico que murió a los 94 años

‘El curioso incidente del perro a medianoche’ volvió al Teatro Maipo con una puesta renovada
La obra basada en la novela de Mark Haddon regresó a la cartelera porteña bajo la dirección de Carla Calabrese, con nuevos recursos escénicos y el regreso de Iñaki Aldao al centro de la historia
Ocho meses después de su muerte, una subasta de objetos de Diane Keaton superó los 4 millones de dólares
Desde pañuelos de lunares hasta tiras de fotomatón de los años 70, cada lote de las cuatro ventas entre Nueva York y Los Ángeles dejó en evidencia que la conexión del público con la actriz trasciende su obra cinematográfica

Cómo suena “el descubrimiento mozartiano más importante en décadas”
Un cuaderno recién hallado que documenta las lecciones del compositor con una alumna incluye siete composiciones previamente desconocidas


