Polémica por los derechos (y la traducción) de los cómics de Asterix

Desde la editorial Libros del Zorzal denuncian que Hachette, la casa francesa que publica la serie en su idioma original, no respetó un acuerdo previo al volver a autorizar a su subsidiaria Salvat la venta en kioscos de la historieta de René Goscinny. Además, difunden grandes inexactitudes de esa primera traducción. Una pelea entre el negocio y la calidad

Guardar
Google icon
Asterix fue traducida a 117 idiomas
Asterix fue traducida a 117 idiomas

Miles y miles de libros e historietas llegan a Argentina traducidos. Otros tantos pasan por este proceso preciosista en el país. En los últimos días, el caso de la publicación francesa Asterix, creada por el guionista René Goscinny y el dibujante Albert Uderzo en 1959, y que ya fue traducida a 117 idiomas, puso en evidencia algunos de los problemas de la industria.

Para entender el contexto de la necesaria traducción de la obra de Goscinny se debe recordar que este trabajo ya se realizó: "La traducción que más circuló en castellano es la de Jaime Perich y Víctor Mora, que pasó por varias editoriales como Grijalbo y ahora, Salvat. En Argentina se conocieron traducciones de algunos pocos títulos en los años 1970 (Editorial Abril) y la colección nunca se completó", explicó Leopoldo Kulesz, editor y director de Libros del Zorzal, a Infobae Cultura.

PUBLICIDAD

En 2014 Hachette cedió los derechos de Asterix a Planeta/Del Zorzal con la doble misión de reinstalar en Argentina la célebre historieta y rehacer la traducción, "dada la mala calidad notoria de la traducción disponible". El trabajo se terminó luego de casi un año -traductores, correctores y revisores-, desde marzo de 2014 a febrero de 2015, con un equipo de 12 personas, donde además "se rehicieron todos los dibujos de carteles y onomatopeyas que en la edición anterior casi no se habían tocado. Todos los juegos de palabras se tradujeron". Finalmente, el trabajo salió a la luz del entre el 1 y el 24 desde marzo de 2015.

Imagen RE3AEDVJWNAGZKEWVLV7FOU3UA

Aquella edición de 2015 recibió elogios, aunque hoy, una nueva reedición de la serie de Goscinny llegó a los kioscos de diarios de Buenos Aires, pero con la traducción anterior, que tenía diferentes problemas.

PUBLICIDAD

Kulesz explica que el primer análisis de las traducciones anteriores reveló innumerables problemas, como que "la traducción de los nombres de los personajes no sigue ninguna lógica, cuando Goscinny se imponía a sí mismo reglas implacables", "una enorme cantidad de galicismos, imprecisiones y errores notorios", "problemas de coherencia en nombres de personajes y giros lingüísticos a lo largo de toda la colección", "pérdida casi sistemática de los juegos de palabras, bromas y dobles sentidos".

"Hachette hizo auditar nuestra nueva traducción y el auditor externo consideró que 'esta nueva traducción tiene al menos el mismo nivel que el original francés'", explicó orgulloso. Aunque un cambio de dirección en la francesa Hachette hizo que todo aquel trabajo fuese, de alguna manera, desperdiciado.

René Goscinny
René Goscinny

El editor sostuvo que en 2014 le compraron los derechos a Hachette y por eso pudieron sacar la colección con nueva traducción (coedición de Planeta con Libros del Zorzal). "El problema fue que Hachette ahora también le cedió a Salvat los derechos para kioscos. Una operación en kioscos se maneja con un volumen alto y un precio bajo y arrasa con todo lo que encuentra en su camino. Y además, con la traducción anterior que es muy mala y la gente de Hachette lo sabía. En nombre de una operación puntual, Hachette aplasta años de trabajo de instalación de la nueva traducción".

Para intentar competir con la nueva-vieja edición de Salvat, explicaron que la única alternativa es "vender a mitad de precio". "En nombre de un negocio puntual, Salvat se aprovecha de la inversión y el esfuerzo de cuatro años de Planeta/Zorzal y le da un golpe letal tanto a la nueva traducción como a los proyectos ya avanzados de Iznogud, Lucky Luke y el pequeño Nicolás", explica Kulesz.

Imagen OYCKMX4R2BGRPNVEW7WYMCBAHA

En ese sentido, para Kulesz queda en evidencia el lugar en el cual, algunas veces, la industria coloca a los traductores: "El traductor es, en definitiva, un coautor. Como uno de los traductores de Asterix, me debo a René Goscinny, el más grande. Pero también soy autor de varios de los juegos de palabras que traducen los suyos. Es mucha responsabilidad. Sería deseable que los editores reconozcan y recompensen esa responsabilidad de los traductores y que estos mismos la sepan asumir".

 

LEA MÁS

______

Vea más notas en Cultura

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

Últimas Noticias

Nuevo testigo revela estremecedores detalles sobre la salida de Yulixa Toloza de un centro estético clandestino en Bogotá: “Parecía un muerto”

Una mujer que presenció la escena aseguró que la víctima fue retirada inconsciente del establecimiento por varios hombres y describió movimientos sospechosos alrededor del vehículo en el que desapareció

Nuevo testigo revela estremecedores detalles sobre la salida de Yulixa Toloza de un centro estético clandestino en Bogotá: “Parecía un muerto”

Abren investigación por supuesto manejo irregular de fentanilo en el principal centro asistencial de Honduras

La Agencia Técnica de Investigación Criminal (ATIC) inició una investigación en el Hospital Escuela ante una posible fuga de fentanilo, uno de los medicamentos más controlados y potentes utilizados dentro del Hospital Escuela en Honduras.

Abren investigación por supuesto manejo irregular de fentanilo en el principal centro asistencial de Honduras

Hermano de Roberto Sánchez perdió actas de Juntos por el Perú para rendir cuentas a la ONPE hasta en tres oportunidades

El familiar del actual candidato presidencial afronta procesos por apropiación indebida y fraude, luego de que se reportara la ausencia de documentos en momentos de cuestionamientos internos y externos

Hermano de Roberto Sánchez perdió actas de Juntos por el Perú para rendir cuentas a la ONPE hasta en tres oportunidades

Cómo son los lentes inteligentes que redujeron los síntomas de depresión en un estudio con ratones

La innovación fue diseñada por científicos de Corea del Sur y aún requiere evaluación en humanos. Estimulan el cerebro por la retina con resultados similares a los antidepresivos más recetados del mundo

Cómo son los lentes inteligentes que redujeron los síntomas de depresión en un estudio con ratones

Divisiones internas en los BRICS: no hubo consenso entre los ministros para emitir un comunicado de su reunión

Las diferencias pusieron de manifiesto el reto de mantener la unidad dentro del bloque en su búsqueda por expandir su influencia

Divisiones internas en los BRICS: no hubo consenso entre los ministros para emitir un comunicado de su reunión