Una francesa explica una de las cosas que le parece más rara de España: “Se lo tomó muy mal, me dijo que no tenía 80 años”

Las costumbres también influyen en la comunicación, por lo que los extranjeros pueden experimentar choques culturales al conversar con algunas personas

Guardar
Una francesa que vive en España explica una cosa que le resulta rara de nuestro país (@cyelesp/TikTok)
Una francesa que vive en España explica una cosa que le resulta rara de nuestro país (@cyelesp/TikTok)

Los choques culturales existen porque la manera en la que se relaciona la gente, se estructura la sociedad o se desarrolla la vida en un determinado país cambiará con respecto a los demás. Esto es así porque cada lugar del mundo cuenta con sus propias costumbres, que serán más o menos discordantes con las del resto en función de la distancia geográfica que los separe o su historia, entre otros.

Así, es frecuente que las personas que se marchan a vivir al extranjero deban pasar por un proceso de adaptación y, mientras se encuentren en ello, experimentarán situaciones incómodas o cómicas por equívocos.

Una francesa que reside en España ha publicado recientemente un vídeo en su cuenta de TikTok (@cyelesp) en el que explica una de las cosas que le parece más “rara” del país en el que actualmente vive. Esta, sin embargo, no es la única, ya que en su perfil hay más contenidos en los que señala qué aspectos son los que más le han sorprendido.

En esta ocasión, la joven se ha referido a una cuestión que tiene relación con el idioma y que le ha llevado a una situación un tanto desagradable: el uso del “usted” y del “tú”.

“Para mí es una falta de respeto”

En el español, la forma “usted” se utiliza para referirse a personas por las que se profesa un cierto respeto, cuya posición es superior a la propia (por ejemplo, por que sea el jefe) o, en ocasiones, desconocidas, ya que no se tiene la suficiente confianza como para utilizar la forma “tú”.

Camarero (Freepik)
Camarero (Freepik)

Sin embargo, el “usted” está desapareciendo en el uso cotidiano, ya que resulta poco frecuente escucharlo en la calle. De hecho, hay quienes solamente lo utilizan para dirigirse a una persona mayor.

Este es el motivo por el que algunos se sorprenden o incluso se molestan si se utiliza con ellos la forma “usted”. No obstante, la francesa señala que, por ejemplo, en Francia “nunca en tu vida vas a decir a una camarera o un camarero, a una persona en la calle que no conoces, aunque tenga como veinte años, ‘tú’; siempre se dice ‘usted’".

Siguiendo esta costumbre en el trato, a su llegado a su trabajo en Tenerife, utilizó esta forma para referirse a su jefa de unos 35 años: “Se lo tomó muy mal, pero muy mal. Me dijo ‘yo no tengo ochenta años, nunca más en tu vida me llames usted’”.

La francesa explica que, evidentemente, su intención no era ofenderla, sino que “en Francia, a tu jefa que no conoces, nunca vas a decir ‘tú’”. Tal y como señala, “En España es completamente al contrario”: “Me costó mucho acostumbrarme porque para mí es una falta de respeto decir ‘tú’ a mi camarera”. De hecho, este no es el único pequeño desencuentro que ha tenido por esta cuestión: “La camarera me miraba muy mal por decir ‘usted’”.

Los extranjeros en España viven muchos choques culturales cada día.

Este es un ejemplo de que, aunque se conozca el idioma, las costumbres de cada país también influyen en la comunicación: aunque la forma “usted” existe y se utilice para mostrar respeto, entre algunos grupos poblacionales no se encuentra bien visto por considerarse que únicamente se utiliza para las personas mayores; así, entienden que se están refiriendo a ellos como tal y se ofenden.