
Luego de seis ediciones del Mundial de Escritura que convocaron a unas 50.000 concursantes de todo el mundo, los organizadores de la propuesta lúdica surgida al comienzo de la pandemia decidieron lanzar ahora el Mundial de Traducción, una iniciativa destinada a que niños, adolescentes y adultos se presten al ejercicio de hacer migrar los textos de una lengua a otra. Traducir es un acto de lectura íntimo, y es también un acto creativo; es una actividad que aúna la lectura y la escritura. Desde esa premisa, el poeta y editor Santiago Llach, artífice principal del Mundial de Escritura, decidió redireccionar su creación original con la idea de que todas las personas interesadas en la literatura, aún aquellas que no conocen un idioma extranjero, se arriesguen a traducir un texto y jueguen con él para producir una versión o un cover totalmente libre.
“Después de dos años de llevar adelante el proyecto, nos pareció interesante innovar. Traducir es traer, trasladar, llevar de acá para allá. Toda escritura es en realidad traducción: del mundo interior al de las palabras, de la experiencia a la página; toda escritura incluye la apropiación de lo que ya ha sido escrito. Traducir es entregarse al éxtasis de las influencias”, explica Llach. La propuesta del Mundial de Traducción es simple: por esta vez no habrá equipos, sino que los interesados deberán inscribirse y elegir un solo poema del corpus seleccionado por la organización, entre los cuales tendrán que elegir uno para traducir o reversionar. Los participantes tendrán una semana para llevar a cabo el ejercicio.
El poema elegido puede estar en su propio idioma, en un idioma que conozcan o en uno que no conozcan. Los organizadores aseguran que no buscan traducciones fieles sino que los participantes hagan una versión libre del poema que elijan: pueden reinterpretar un poema en español clásico o incluso deducir el significado de las palabras por sus formas o sonidos y escribir usando eso como disparador. Una vez finalizada la semana de escritura (o de traducción), los participantes deberán enviar su versión del poema elegido a través de un formulario, junto con un texto de 500 caracteres que lo acompañe, reflexionando sobre la experiencia de la traducción o contando algo relacionado con esa experiencia o con el texto traducido. Todos los poemas y textos pasarán por dos instancias de jurados, que definirán quiénes son los ganadores de cada una de las categorías.
Los niños, en lugar de traducir, deberán escribir un cuento corto, de hasta 1.500 caracteres, a partir de canciones o poemas infantiles. En el marco del Mundial de Traducción se desarrollarán también talleres abiertos y gratuitos para que niños, adolescentes y adultos puedan ejercitar la consigna de esta nueva edición, los cuales estarán a cargo de Marina Mariasch, Santiago Llach, Olivia Gallo y Adriana Fernández. También continuará el ciclo de entrevistas que iniciará con el poeta y traductor Ezequiel Zaidenwerg.
A propósito de la propuesta, diversos traductores compartieron su visión acerca de la traducción. Para Marcelo Zabaloy (traductor del Ulises), “traducir es un excelente taller de lectura y de escritura”. Jorge Aulicino (traductor de La Divina Comedia) indicó que “la traducción es un ejercicio poético. Se trata de trasladar el mundo, el artificio, de un autor no solo a mi propio idioma, sino a mi propio mundo”. Por su parte, Edgardo Scott (traductor de Dublineses) sostuvo que “la traducción es un acto de lectura, creo que nunca se puede leer un texto de manera tan intensa como cuando se lo traduce”. Los interesados en participar pueden inscribirse acá entre el 21 de marzo y el 1 de abril.
Fuente: Télam S.E.
SEGUIR LEYENDO
Últimas Noticias
“El arte de ser abuelo”, el libro conmovedor y gracioso que Victor Hugo dedicó a sus dos nietos pequeños
El mundialmente célebre autor francés se declara “vencido” por esos pequeños que para él vienen del cielo, todavía “ebrios de paraíso”. Huérfanos de padre, Georges y Jeanne fueron a vivir con el escritor y llenaron su vejez de alegría e inspiración

Vilma Ibarra: “Soy una persona formada para explicar y escuchar argumentos, no sé cómo discutir en esta época”
La ex senadora y funcionaria acaba de publicar su primera novela, un policial ambicioso y entretenido sobre el que habla en esta nota. También opina sobre el presente de la democracia y sobre el juicio a Alberto Fernández por violencia de género y explica por qué el tiempo de la política activa ya pasó para ella

Stewart Copeland: “Un día vino Satanás y me dijo: ‘¡Toca los hits de The Police!’"
El baterista presenta un show con versiones sinfónicas de las grandes canciones del trío que formó con Sting y Andy Summers. “Pensé que me perseguirían con antorchas por el sacrilegio, pero a la gente le encanta”, comenta

George Clooney: “No puedes ser actor y no fracasar, ese es el riesgo”
El protagonista de “Jay Kelly”, la película que se estrena este fin de semana en Netflix, reflexiona sobre los desafíos de envejecer en Hollywood y la importancia de las relaciones personales frente al éxito profesional

Charlie López desvela los secretos detrás de las supersticiones y costumbres cotidianas
“Todo tiene su historia” investiga y refleja el origen de creencias populares, desde el mal de ojo hasta el brindis, mostrando cómo influyen en la vida y la identidad de las personas


