
En lo que pareciera un capítulo más de una saga, Víctor Obiols fue vetado por el sello Viking Books para traducir al catalán a Amanda Gorman, la joven poeta que deslumbró en la asunción de Joe Biden al leer el poema La colina que subimos, solo una semana después de que la escritora no binaria Marieke Lucas Rijneveld se retirara de un proyecto para traducirla al holandés tras las reacciones violentas contra la editorial a cargo del proyecto.
“Fui vetado porque, a pesar de admirar mi curriculum vitae, quieren una traductora mujer, activista y preferiblemente negra. He sido víctima de una nueva inquisición”, se descargó ayer Obiols en Twitter, aunque minutos después borró los mensajes.
PUBLICIDAD
Obiols fue director entre 2004 y 2009 del Festival Internacional de Poesía de Barcelona y traductor de Oscar Wilde y William Shakespeare y, según estaba previsto, su traducción de Gorman llegaría a las librerías catalanas el 8 de abril en una tirada de 5.000 ejemplares.
La polémica comenzó cuando Viking Books, el sello norteamericano que edita la obra de la emergente poeta afroamericana, le informó en un e-mail a la editorial Univers del grupo Enciclopèdia Catalana que el perfil de Obiols “no se ajustaba” a lo que buscaban y, si bien la editorial catalana le pagará la traducción, se publicará una nueva cuya autoría todavía no se conoce.
PUBLICIDAD

No es la primera vez que se generan entredichos alrededor de las traducciones de la poeta de 23 años. A principios de mes hubo un antecedente holandés cuando Marieke Lucas Rijneveld, la escritora no binaria que en 2020 ganó el International Booker Prize, se retiró de un proyecto para traducir al holandés el trabajo de la poeta tras las reacciones violentas contra la editorial a cargo del proyecto, generadas por la crítica de la activista cultural holandesa Janice Deul para quien la traducción debía estar en manos de un especialista de raza negra como la autora.
En esa oportunidad, la polémica creció en redes hasta el punto de que Rijneveld, abrumada por la situación, desistió de encargarse de la traducción y, unos días después, respondió con la publicación de un poema publicado por el diario The Guardian en el que expone en segunda persona que está “en contra de todo el encajonamiento de la humanidad”, y que “nunca ha sido demasiado perezoso para levantarse, para enfrentarse / a todos los matones y luchar contra el encajonamiento con los puños / en alto”.
PUBLICIDAD
Fuente: Télam
SEGUIR LEYENDO
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
Últimas Noticias
Clive Davis era un ejecutivo que se involucraba activamente en su trabajo, pero no con Patti Smith
El legendario productor, famoso por pulir éxitos radiales, tomó una rara decisión con la cantante: no intervenir y solo acompañar el nacimiento de ‘Horses’, un disco histórico del punk

Bruce Springsteen, Patti Smith y más estrellas despiden a Clive Davis, un “visionario” de la música
Desde Rod Stewart hasta Alicia Keys, figuras de distintos géneros expresaron su admiración y gratitud con el ejecutivo y productor discográfico que murió a los 94 años

‘El curioso incidente del perro a medianoche’ volvió al Teatro Maipo con una puesta renovada
La obra basada en la novela de Mark Haddon regresó a la cartelera porteña bajo la dirección de Carla Calabrese, con nuevos recursos escénicos y el regreso de Iñaki Aldao al centro de la historia
Ocho meses después de su muerte, una subasta de objetos de Diane Keaton superó los 4 millones de dólares
Desde pañuelos de lunares hasta tiras de fotomatón de los años 70, cada lote de las cuatro ventas entre Nueva York y Los Ángeles dejó en evidencia que la conexión del público con la actriz trasciende su obra cinematográfica

Cómo suena “el descubrimiento mozartiano más importante en décadas”
Un cuaderno recién hallado que documenta las lecciones del compositor con una alumna incluye siete composiciones previamente desconocidas



