
Pisa fuerte la literatura argentina en el exterior y los Premios BTBA (por su sigla en inglés: Best Translated Book Award) lo confirman. Este galardón, que distingue al mejor libro traducido al inglés en Estados Unidos, dio a conocer su lista larga. Allí, tres libros de autores argentinos se destacaron: El viento que arrasa de Selva Almada, 77 de Guillermo Saccomano y Matate, amor de Ariana Harwicz.
Los Premios BTBA reconocen la mejor traducción original al inglés del año anterior en poesía y en ficción. Fue inaugurado en 2008 y es conferido por Three Percent, la revista literaria de la Universidad de Rochester. Los 35 libros nominados provienen de autores de 20 países distintos que escriben en 18 idiomas diferentes. Están, por ejemplo, los traductores de la francesa Virginie Despentes y de la polaca y reciente Nobel de Literatura Olga Tokarczuk y del uruguayo Juan Carlos Onetti, entre tantos otros.
PUBLICIDAD
Durante dos años fue honorífico, pero en octubre de 2010, cuando Amazon se unió al galardón, cada traductor premiado, así también como el autor del libro, pasó a recibir un montó de dinero: cinco mil dólares. Eso es lo que hoy se le otorga al ganador. En esta ocasión, cualquier de estos tres libros argentinos podría obtenerlo, además de mayor visibilidad en tierra estadounidense.

Aún falta saber qué libros entraron en la “lista corta” (en mayo se anunciará) para luego develarse el ganador. Se toma en cuneta el trabajo del traductor, por supuesto, pero también el del escritor, el del editor original y el del editor de la nueva edición.
PUBLICIDAD
En ese sentido, son muchos los que trabajan en cada libro. Por Matate, amor (Die, My Love) de Ariana Harwicz, también están nominadas Carolina Orloff y Sara Moses. Por El viento que arrasa (The wind that lays waste) de Selva Almada, participa también Chris Andrews. Y por 77, además de Guillermo Saccomano, Andrea G. Labinger. Son tres libros muy respetados en Argentina y América Latina. De ahora más, lo serán en Estados Unidos y entre lectores de lengua inglesa. De algún modo, ya lo son.
SEGUÍ LEYENDO
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
Últimas Noticias
La vuelta de Güiraldes: cómo reaparece “Don Segundo Sombra” en la última novela de Martín Kohan
Un siglo después, el hombre no cabalga sino que viaja en micro. Pero algo de aquella vastedad sin nombre sigue ahí, mientras alguien intenta entender cómo se empieza de nuevo

Juana Bignozzi, escritora argentina: “La poesía no es el producto de un monito amaestrado, sino de un ser humano que se sienta a pensar sobre un lenguaje”
Contra la inspiración mística y el sentimentalismo ingenuo, la gran poeta de la generación del 60 defendía la escritura como un ejercicio de rigurosa lucidez

Cómo se escribe según la RAE: la abreviatura de versus es vs., con punto
La Real Academia Española se ha convertido en la institución más relevante para fomentar la unidad idiomática del mundo hispanohablante

La gran novela de Ricardo Güiraldes, un relato de iniciación ética
La Universidad Nacional de San Antonio de Areco celebra el centenario de ‘Don Segundo Sombra’ con una edición facsimilar de la primera edición publicada en 1926

Por qué Quentin Tarantino eligió una canción de David Bowie para el momento más incendiario de Bastardos sin Gloria
Una pieza creada para ‘El beso de la pantera’ reaparece décadas después como motor de una secuencia clave, mientras la música deja de ser fondo y se integra al arco emocional del personaje



