Cabezón Cámara finalista del International Booker Prize: “Es algo hermoso, pero en este momento es como de otro planeta”

La autora argentina quedó entre los seis finalistas por la traducción de su novela “Las aventuras de la China Iron”, editada en el Reino Unido por Charco Press. El prestigioso galardón celebra la mejor ficción traducida al inglés de todo el mundo. Infobae Cultura dialogó con la escritora

Compartir
Compartir articulo
infobae

Las escritora argentina Gabriela Cabezón Cámara ingresó a la short list del prestigioso International Booker Prize 2020, el galardón literario que celebra la mejor ficción traducida al inglés de todo el mundo.

Esta es la primera vez de Cabezón Cámara ingresa al más que selecto grupo de los seis finalistas y lo realizó gracias a la traducción de Las aventuras de la China Iron, ahora The adventures of Iron China, por parte de las académicas Fiona Mackintosh e Iona Macintyre y que salió impreso por la editorial Charco Press, fundada por la argentina Carolina Orloff.

En diálogo con Infobae Cultura, Cabezón Cámara comentó: “Es una mezcla de sensaciones. Primero, sorpresa. Me sorprendió gratamente, me dio alegría también. Es una lista que seguramente va a ayudar que mis libros sean traducidos y sean leídos por personas de otras cultura. Y supongo que no serán solo mis libros, sino que de alguna manera arrastra los de muches colegas, lo que me da mucha alegría también. Estoy muy sorprendida, muy agradecida, y a la vez con una sensación de perplejidad en este contexto de pandemia mundial parece un poco una noticia de otro mundo. Algo hermoso y como de otro planeta”.

Las aventuras de la China Iron es una refundación más radical del clásico Martín Fierro, que tiene como protagonista a su China, que a los 14 años aprovecha que a él se lo lleva la leva para salir al mundo. Con humor y sofisticación, reescribe el Martín Fierro desde una perspectiva feminista, postcolonial y LGBT, creando una novela extraordinaria e hilarante que, a su vez, es incisiva a la hora de criticar los modos en que se forman las sociedades, y la manera en que tendemos a venerar a los supuestos héroes míticos. De acuerdo al The New York Times fue uno de los mejores libros de ficción iberoamericana de 2017 y fue elegido por el diaio El País entre los 20 mejores publicados en latinoamericanos ese mismo años.

infobae

-Este es un premio en el que también se valora mucho el trabajo de traducción, ¿cuál fue tu participación en ese tema?

-Mínima. Confío total y absolutamente en Carolina Orloff, tiene un criterio espléndido para las traducciones. Siempre quedan muy bien, todo el mundo queda muy contento. Así que me puse en sus manos, fue muy poco lo que yo dije, salvo que se sintieran libres de traducir, que lo que no fuera comprensible para la otra cultura lo adaptaran tranquilamente sin medio. También pedí por favor que cuidaran el ritmo, que es lo que a mí más me importa, pero daba por hecho que lo iban a cuidar igual. Igual, para mi, cuando algo que yo hago pasa a manos de otres, no me gusta meterme, me gusta que hagan su trabajo en paz, libre y alegremente, porque ya es de ellos.

-Imagino que se debe necesitar mucha experiencia, más teniendo en cuenta que nuestro español tiene sus propias formas que no son en gran parte los del español que se enseña en el mundo y más en una historia donde la tradición está metida.

-Si, pero tenemos un beneficio los argentinos traducidos por Charco Press y es que Carolina es argentina, vivió en el país unos cuantos años y hace muchos que vive en el Reino Unido. Entonces a ella ese tipo de conexión le resulta más fácil que a otras personas. Además, trabaja con los traductores en ese sentido. Las traductoras de La China son especialistas en literatura argentina y la chica que tradujo La Virgen Cabeza es una texana que vive en Buenos Aires hace mucho. Entonces, esos cruces van habilitando buenas traducciones.

La lista corta es la tercera instancia de corte de este premio, que comienza con la elección de 12 títulos de un total de 124. Las otras obras seleccionadas para esta instancia son: The Enlightenment of the Greengage Tree, de Shokoofeh Azar; Tyll, de Daniel Kehlmann; Hurricane Season, de Fernanda Melchor; The Memory Police, de Yoko Ogawa, y The Discomfort of Evening de Marieke Lucas Rijneveld.

El premio se otorga de manera anual por un solo libro que se traduce al inglés y se publica en el Reino Unido o Irlanda y son elegibles tanto las novelas como las colecciones de cuentos. La contribución tanto del autor como del traductor recibe el mismo reconocimiento, con el premio de £ 50,000 dividido entre ellos. Cada autor y traductor preseleccionado recibirá £ 1,000, elevando el valor total del premio a £ 62,000.

La selección del ganador se conocerá el 19 de mayo, por el jurado integrado por Ted Hodgkinson (presidente), del Southbank Centre de Londres; Lucie Campos, directora de Villa Gillet -el centro de escritura internacional de Francia-; la traductora y escritora ganadora del Premio Internacional Man Booker Jennifer Croft; y los autores Valeria Luiselli y Jeet Thayil.

SIGA LEYENDO