
El libro Diario del ladrón, de Jean Genet, es una de sus obras más emblemáticas del autor donde relata sus propias vivencias por España, Francia, Italia y Hungría, robando y prostituyéndose para sobrevivir. Ahora, la editorial Cabaret Voltaire publicó por primera vez en español sin censura el texto original.
“Tras la reedición francesa en Gallimard-La Pléiade en 2021, siguiendo el texto original de 1948 y recuperando términos, frases y hasta párrafos censurados en su momento, se hacía urgente una nueva traducción de este monumento poético y erótico”, informó la editorial.
Te puede interesar: Quién es Zajar Prilepin, el escritor ruso simpatizante de Putin herido en un atentado
Se trata de una mezcla entre el diario y la novela, Genet narra las peripecias de un joven homosexual que recorre la España republicana de los años treinta del siglo XX desde Barcelona (noreste) hasta Cádiz (suroeste) buscando la belleza de los chicos españoles, mientras trapichea con lo que puede para sobrevivir.

Existen dos ediciones “completas” de esta obra, la edición original y clandestina de 1948 (Skira) y la que se publicó oficialmente unos meses después, en 1949 (Gallimard). La de Gallimard, señala Cabaret Voltaire, es el resultado de una revisión de la primera edición, solicitada por Gaston Gallimard a Jean Genet con el fin de evitar la censura.
Las diferencias entre las versiones de 1948 y de 1949 son relevantes, pues a veces conllevan la sustitución de palabras de significado sexual explícito por eufemismos; otras, la supresión de términos, frases y hasta párrafos enteros considerados pornográficos.
Gallimard mantuvo en sus sucesivas reediciones la versión censurada de 1949, convertida en “versión corriente” hasta 2021. Este año se incluyó el texto original de 1948 dentro de la nueva edición de obras de Genet titulada “Romans et poèmes”.

La única traducción al español hasta hoy de “ournal du voleur era la de María Teresa Gallego e Isabel Reverte para la editorial española Planeta (1976), que partía de la versión censurada de Gallimard de 1949.
La versión española sufrió, además, una censura adicional, de forma que “dicho texto quedaba realmente edulcorado y, si bien la calidad de la traducción permite apreciar la calidad poética del texto, esta se ve muy mermada por el cercenamiento y la falta de fuerza erótica del mismo”, sostiene el editor.
Por esta razón, Cabaret Voltaire decidió llevar a cabo una nueva traducción tras la reedición francesa en Gallimard-La Pléiade en 2021, obra de Lydia Vázquez Jiménez, catedrática de Filología Francesa de la Universidad de la región española del País Vasco.
Fuente: EFE
Seguir leyendo
Últimas Noticias
Un tributo sinfónico a María Elena Walsh resalta en la programación del fin de semana en la Usina del Arte
El domingo 25 Katie Viqueira y su trío junto a la Orquesta Sinfónica Aeropuertos Argentina, ofrecerá un concierto con versiones de los grandes clásicos de la icónica cantautora y escritora

Arctic Monkeys y Harry Styles regresan con nuevas canciones después de varios años de silencio discográfico
La banda publica un tema a beneficio de una ONG que protege a los niños en territorios de guerra. El cantante estrena “Aperture”, un adelanto de su nuevo disco que se publicará en marzo

El Museo Nacional de Bellas Artes rememora el Egipto clásico de Hollywood con un ciclo de cine gratuito
Del viernes 23 al domingo 25 en El Paseo de las Esculturas, el espacio al aire libre entre las avenidas del Libertador y Figueroa Alcorta, se proyectan ‘La momia’ (1932) y ‘Cleopatra’ (1934)

Frida Kahlo llega a la Tate Modern con una exposición que explora su identidad y legado en el arte mundial
A partir de junio, la muestra ‘The making of a Icon’ presentará más de doscientos objetos, documentos y obras que contextualizan el proceso de difusión mundial de la artista mexicana

Tip de la RAE: costa este y costa oeste, en minúsculas
La Real Academia Española se ha convertido en la institución más relevante para fomentar la unidad idiomática del mundo hispanohablante



