
El libro Diario del ladrón, de Jean Genet, es una de sus obras más emblemáticas del autor donde relata sus propias vivencias por España, Francia, Italia y Hungría, robando y prostituyéndose para sobrevivir. Ahora, la editorial Cabaret Voltaire publicó por primera vez en español sin censura el texto original.
“Tras la reedición francesa en Gallimard-La Pléiade en 2021, siguiendo el texto original de 1948 y recuperando términos, frases y hasta párrafos censurados en su momento, se hacía urgente una nueva traducción de este monumento poético y erótico”, informó la editorial.
Te puede interesar: Quién es Zajar Prilepin, el escritor ruso simpatizante de Putin herido en un atentado
Se trata de una mezcla entre el diario y la novela, Genet narra las peripecias de un joven homosexual que recorre la España republicana de los años treinta del siglo XX desde Barcelona (noreste) hasta Cádiz (suroeste) buscando la belleza de los chicos españoles, mientras trapichea con lo que puede para sobrevivir.

Existen dos ediciones “completas” de esta obra, la edición original y clandestina de 1948 (Skira) y la que se publicó oficialmente unos meses después, en 1949 (Gallimard). La de Gallimard, señala Cabaret Voltaire, es el resultado de una revisión de la primera edición, solicitada por Gaston Gallimard a Jean Genet con el fin de evitar la censura.
Las diferencias entre las versiones de 1948 y de 1949 son relevantes, pues a veces conllevan la sustitución de palabras de significado sexual explícito por eufemismos; otras, la supresión de términos, frases y hasta párrafos enteros considerados pornográficos.
Gallimard mantuvo en sus sucesivas reediciones la versión censurada de 1949, convertida en “versión corriente” hasta 2021. Este año se incluyó el texto original de 1948 dentro de la nueva edición de obras de Genet titulada “Romans et poèmes”.

La única traducción al español hasta hoy de “ournal du voleur era la de María Teresa Gallego e Isabel Reverte para la editorial española Planeta (1976), que partía de la versión censurada de Gallimard de 1949.
La versión española sufrió, además, una censura adicional, de forma que “dicho texto quedaba realmente edulcorado y, si bien la calidad de la traducción permite apreciar la calidad poética del texto, esta se ve muy mermada por el cercenamiento y la falta de fuerza erótica del mismo”, sostiene el editor.
Por esta razón, Cabaret Voltaire decidió llevar a cabo una nueva traducción tras la reedición francesa en Gallimard-La Pléiade en 2021, obra de Lydia Vázquez Jiménez, catedrática de Filología Francesa de la Universidad de la región española del País Vasco.
Fuente: EFE
Seguir leyendo
Últimas Noticias
Isabel Allende, a los 83: “Mientras pueda pensar voy a escribir y después... miraré un cuadro”
La autora chilena publica “La palabra mágica”, donde recorre episodios de su vida y da trucos de escritura

Felipe Pigna explora el entramado de violencia política y crisis social que condujo a la dictadura militar
En ‘76′, su nuevo libro, el historiador invita a repensar los años previos al gobierno de Videla como un proceso gradual que ambientó la represión que sobrevino al golpe de Estado

Dentro del extraño mundo de Elijah Wood: “Vivo la vida sin expectativas”
La estrella de “El Señor de los Anillos” no descarta volver como Frodo, mientras elige proyectos arriesgados y sorprendentes que lo mantienen lejos de cualquier encasillamiento

Un pueblo en vilo y secretos al acecho: así comienza ‘El otoño del huemul’ de Gloria V. Casañas
La nueva novela de la exitosa autora argentina cuenta una historia ambientada en un pueblo patagónico, donde la llegada de dos desconocidos desata tensiones y cobra forma una amenaza silenciosa

Todo lo que sentí viendo a Soda Stereo con un Gustavo Cerati virtual: asombro, emoción y una sensación nunca antes vivida
A una semana de los recitales en Buenos Aires, se puede decir que el show es un prodigio técnico y una puerta abierta a la nostalgia pero que además genera un sorprendente efecto psicológico

