Vetaron al traductor al catalán de Amanda Gorman y dice ser víctima de “una nueva inquisición”

El reconocido traductor Víctor Obiols fue retirado del proyecto de llevar a su idioma la obra de la joven poeta estadounidense. “Quieren una mujer, activista y preferiblemente negra”, dijo. El caso se suma al de Marieke Lucas, la escritora no binaria holandesa, que debió renunciar a traducir al neerlandés a la norteamericana tras la presión en redes sociales

Guardar
 Amanda Gorman y Víctor
Amanda Gorman y Víctor Obiols

En lo que pareciera un capítulo más de una saga, Víctor Obiols fue vetado por el sello Viking Books para traducir al catalán a Amanda Gorman, la joven poeta que deslumbró en la asunción de Joe Biden al leer el poema La colina que subimos, solo una semana después de que la escritora no binaria Marieke Lucas Rijneveld se retirara de un proyecto para traducirla al holandés tras las reacciones violentas contra la editorial a cargo del proyecto.

“Fui vetado porque, a pesar de admirar mi curriculum vitae, quieren una traductora mujer, activista y preferiblemente negra. He sido víctima de una nueva inquisición”, se descargó ayer Obiols en Twitter, aunque minutos después borró los mensajes.

Obiols fue director entre 2004 y 2009 del Festival Internacional de Poesía de Barcelona y traductor de Oscar Wilde y William Shakespeare y, según estaba previsto, su traducción de Gorman llegaría a las librerías catalanas el 8 de abril en una tirada de 5.000 ejemplares.

La polémica comenzó cuando Viking Books, el sello norteamericano que edita la obra de la emergente poeta afroamericana, le informó en un e-mail a la editorial Univers del grupo Enciclopèdia Catalana que el perfil de Obiols “no se ajustaba” a lo que buscaban y, si bien la editorial catalana le pagará la traducción, se publicará una nueva cuya autoría todavía no se conoce.

Marieke Lucas Rijneveld (Wikipedia)
Marieke Lucas Rijneveld (Wikipedia)

No es la primera vez que se generan entredichos alrededor de las traducciones de la poeta de 23 años. A principios de mes hubo un antecedente holandés cuando Marieke Lucas Rijneveld, la escritora no binaria que en 2020 ganó el International Booker Prize, se retiró de un proyecto para traducir al holandés el trabajo de la poeta tras las reacciones violentas contra la editorial a cargo del proyecto, generadas por la crítica de la activista cultural holandesa Janice Deul para quien la traducción debía estar en manos de un especialista de raza negra como la autora.

En esa oportunidad, la polémica creció en redes hasta el punto de que Rijneveld, abrumada por la situación, desistió de encargarse de la traducción y, unos días después, respondió con la publicación de un poema publicado por el diario The Guardian en el que expone en segunda persona que está “en contra de todo el encajonamiento de la humanidad”, y que “nunca ha sido demasiado perezoso para levantarse, para enfrentarse / a todos los matones y luchar contra el encajonamiento con los puños / en alto”.

Fuente: Télam

SEGUIR LEYENDO

Últimas Noticias

La casa Artcurial subastará un tramo original de la escalera de la Torre Eiffel

El objeto restaurado estuvo en colección privada durante cuatro décadas y ahora representa una oportunidad única para aficionados a piezas históricas francesas

La casa Artcurial subastará un

En un día muy especial, Georgina Hassan estrena ‘Décimas de Nunca Más’ con Teresa Parodi y León Gieco

En el 50° aniversario del golpe de Estado que inició la dictadura militar 1976-1983, la cantautora presenta una canción que homenajea a las Madres y Abuelas de Plaza de Mayo

En un día muy especial,

Francia declaró Tesoro Nacional a un dibujo antes de que sea subastado por millones de euros

Una obra del maestro renacentista Hans Baldung Grien, discípulo de Durero, iba a salir a la venta, pero la decisión del Ministerio de Cultura prohíbe su salida del país

Francia declaró Tesoro Nacional a

Tres poemas de Juan Gelman, el hombre que usó la palabra como una palanca para desenterrar secretos de la dictadura

El poeta argentino escribió versos duros y desgarradores desde el exilio. Su hijo y su mujer, embarazada, desaparecieron en 1976. Pero el bebé era una esperanza

Tres poemas de Juan Gelman,

Cómo se reconstruyó “El juicio”: el documental que revive el proceso a las juntas con más de 530 horas de archivo original

A partir de un trabajo minucioso de visionado, catalogación y montaje, el director Ulises de la Orden transformó más de 530 horas de material original en un relato que recupera la intensidad del juicio a las juntas de 1985. El documental reconstruye, con testimonios clave y archivo inédito, uno de los momentos fundacionales de la democracia argentina

Cómo se reconstruyó “El juicio”: