
En lo que pareciera un capítulo más de una saga, Víctor Obiols fue vetado por el sello Viking Books para traducir al catalán a Amanda Gorman, la joven poeta que deslumbró en la asunción de Joe Biden al leer el poema La colina que subimos, solo una semana después de que la escritora no binaria Marieke Lucas Rijneveld se retirara de un proyecto para traducirla al holandés tras las reacciones violentas contra la editorial a cargo del proyecto.
“Fui vetado porque, a pesar de admirar mi curriculum vitae, quieren una traductora mujer, activista y preferiblemente negra. He sido víctima de una nueva inquisición”, se descargó ayer Obiols en Twitter, aunque minutos después borró los mensajes.
Obiols fue director entre 2004 y 2009 del Festival Internacional de Poesía de Barcelona y traductor de Oscar Wilde y William Shakespeare y, según estaba previsto, su traducción de Gorman llegaría a las librerías catalanas el 8 de abril en una tirada de 5.000 ejemplares.
La polémica comenzó cuando Viking Books, el sello norteamericano que edita la obra de la emergente poeta afroamericana, le informó en un e-mail a la editorial Univers del grupo Enciclopèdia Catalana que el perfil de Obiols “no se ajustaba” a lo que buscaban y, si bien la editorial catalana le pagará la traducción, se publicará una nueva cuya autoría todavía no se conoce.

No es la primera vez que se generan entredichos alrededor de las traducciones de la poeta de 23 años. A principios de mes hubo un antecedente holandés cuando Marieke Lucas Rijneveld, la escritora no binaria que en 2020 ganó el International Booker Prize, se retiró de un proyecto para traducir al holandés el trabajo de la poeta tras las reacciones violentas contra la editorial a cargo del proyecto, generadas por la crítica de la activista cultural holandesa Janice Deul para quien la traducción debía estar en manos de un especialista de raza negra como la autora.
En esa oportunidad, la polémica creció en redes hasta el punto de que Rijneveld, abrumada por la situación, desistió de encargarse de la traducción y, unos días después, respondió con la publicación de un poema publicado por el diario The Guardian en el que expone en segunda persona que está “en contra de todo el encajonamiento de la humanidad”, y que “nunca ha sido demasiado perezoso para levantarse, para enfrentarse / a todos los matones y luchar contra el encajonamiento con los puños / en alto”.
Fuente: Télam
SEGUIR LEYENDO
Últimas Noticias
“Lo que queda de la luz”, de Tessa Hadley: una novela sobre el matrimonio, la amistad y el peso de las renuncias del pasado
Con un estilo sutil y elegante, la escritora británica narra la historia de dos parejas inseparables durante más de tres décadas y cómo una muerte inesperada lo cambia todo

Videos y selfies con drones convierten las terrazas de la favela Rocinha en el nuevo fenómeno turístico de Río de Janeiro
La nueva tendencia en redes sociales impulsa el debate sobre las narrativas de la vida cotidiana en los barrios periféricos de las grandes ciudades

Elvira Sastre: “Este libro es una resistencia a las ausencias de la gente que quiero y que se va muriendo”
La autora española, una de las voces más influyentes de la literatura contemporánea en su idioma, publicó “En defensa de la memoria”, construido con textos y fotos

El catedrático Filippo Ronconi asegura: “Los archivos digitales se deterioran más rápido que un pergamino”
El experto italiano analiza su obra ‘Los orígenes del libro’, en donde estudia en profundidad la metamorfosis de este objeto de lectura, desde la Antigüedad hasta la Edad Media

Cuáles son las diez películas que buscan el premio mayor en los Oscar 2026
Las nominadas a mejor película, con especial protagonismo de ‘Pecadores’ y ‘Una batalla tras otra’, reflejan una diversidad de propuestas estéticas y temáticas para una nueva etapa del cine mundial


