
Marieke Lucas Rijneveld, la persona holandesa que se define como no binaria y que cobró notoriedad al ganar en el 2020 el International Booker Prize, se retiró de un proyecto para traducir el trabajo de la poeta afroamericana Amanda Gorman tras las reacciones violentas contra la editorial a cargo del proyecto, generadas por la crítica de una activista para quien la traducción debía estar en manos de un especialista de raza negra como la autora.
Rijneveld había anunciado en las redes sociales el pasado 23 de febrero que trabajaría para la editorial Meulenhoff en el proyecto de traducir los versos de The Hill We Climb -el poema que Gorman leyó durante la ceremonia de asunción del presidente estadounidense Joe Biden- así como la primera colección de poemas de la autora. A su vez, Gorman había replicado el tuit de de la escritora holandesa.
Poco después, la activista cultural holandesa Janice Deul cuestionó la medida en un artículo de opinión para el medio holandés De Volkskrant. “Una elección incomprensible, en mi opinión y en la de muchos otros que expresaron su dolor, frustración, enojo y decepción a través de las redes sociales”, escribió.
La crítica de Deul a Meulenhoff radica en no haber elegido a una traductora que compartiera color de piel con Gorman y fuera una “artista joven, mujer y, sin duda, negra”. Para ella, Rijneveld, de 30 años, es “una elección incomprensible”.

“¿No es, por decir lo mínimo, una oportunidad perdida de contratar a Marieke Lucas Rijneveld para este trabajo?” añadió la activista y señaló que la autora que se define con una identidad no binaria “no tiene experiencia en ese tema”.
“Nada en detrimento de las cualidades de Rijneveld, pero ¿por qué no elegir una escritora que, al igual que Gorman, sea un artista de la palabra hablada, joven, mujer y sin disculpas, negra?”, resaltó Deul.
Las críticas provocaron la renuncia de Rijneveld al ofrecimiento, quien sostuvo en su cuenta de Twitter: “Estoy impactada por el escándalo en torno a mi participación en la traducción al neerlandés de la obra de Amanda Gorman, y comprendo a la gente que se siente herida por la decisión de Meulenhoff de elegirme”.
“El equipo de Amanda ha dicho que todavía respaldan la elección de Meulenhoff y le agradezco la confianza que se ha depositado en mí. Lo que me interesa es la riqueza del lenguaje”, acotó.

“Me dediqué felizmente a traducir la obra de Amanda, en la que veía como la mayor tarea mantener su poder, tono y estilo. Pero yo era muy consciente de que estaba en condiciones de pensar y sentir como ella, donde muchos no lo pueden hacer. Todavía deseo que sus ideas lleguen a tantos lectores como sea posible y abra muchos corazones”, añadió Rijneveld en su mensaje.
Por su parte, en un comunicado la editorial Meulenhoff dijo que entendía la decisión de la autora. “Queremos aprender de esto, a través del diálogo, y vamos a ir por un camino diferente con los nuevos conocimientos”, dijo Maaike le Noble, directora general del sello.
“Buscamos un equipo con el que podamos trabajar para traducir las palabras y el mensaje de esperanza e inspiración de Amanda lo mejor posible y en su mismo espíritu”, acotó.
Luego, Deul, satisfecha por haber logrado su objetivo, respondió en un nuevo tuit que incluía imágenes de las declaraciones de Meulenhoff y Rijneveld: “Gracias por esta decisión”.
Fuente: Télam
SEGUIR LEYENDO
Últimas Noticias
Abril en el Centro Cultural Recoleta: programación destacada de música, cine, literatura y artes visuales
Con homenajes a Borges, conciertos de jazz con Miranda López Cuarteto y exposiciones que celebran figuras icónicas del arte argentino, el Recoleta se transforma en uno de los grandes puntos de encuentro cultural de la ciudad

“Dolores”: cómo una charla de sobremesa con la abuela se convirtió en novela
La historia de una mujer inmigrante en la Buenos Aires de principios del siglo XX y el recorrido personal que llevó al autor a rescatar esa memoria familiar y transformarla en ficción

Vuelve “Ciclo de charlas” al Café Rivarola: diálogos sobre el arte de escribir y el pensamiento creativo
Mauro Ignatti, Marcelo Rubio, Vale Groisman, Pablo Mariosa, Natalia Zito y Gabriela Exilart son los invitados de este ciclo conducido por Susana Mitchell que presenta su cuarta temporada

Una muestra parisina bucea en el poder emancipador de la moda africana
El museo Quai Branly abre sus puertas a “Africa Fashion”, una exposición que recorre creaciones y gestos políticos que marcaron la independencia de África, resaltando el trabajo de diseñadores icónicos y la fuerza cultural del continente

Francia prepara un plan para renovar y volver más seguro al Louvre
La ministra Catherine Pégard reveló un ambicioso plan para modernizar y reforzar la seguridad del museo más famoso de Francia, mientras el museo enfrenta desafíos dentro y fuera de sus paredes



