Claudia Sheinbaum presenta por primera vez la Cartilla de Derechos de las Mujeres en 67 lenguas indígenas

El proyecto se presentó en Tehuantepec, Oaxaca, donde participaron especialistas en lengua y cultura, así como funcionarias del gobierno

Guardar
Claudia Sheinbaum reconoce a mujeres
Claudia Sheinbaum reconoce a mujeres traductoras por su labor en la difusión de derechos en lenguas indígenas nacionales en Oaxaca. | (Crédito: Presidencia)

Desde Tehuantepec, Oaxaca, la presidenta de México, Claudia Sheinbaum Pardo, presentó la Cartilla de Derechos de las Mujeres traducida a 69 variantes lingüísticas correspondientes a 67 lenguas indígenas, con el objetivo de que el documento llegue a pueblos y comunidades de todo el país.

Durante el acto, la mandataria destacó el trabajo de mujeres indígenas que participaron en la traducción y subrayó que este proceso implicó adaptar conceptos y derechos a cada contexto lingüístico y cultural.

“Hoy reconocemos en la traducción de la Cartilla de las Mujeres 67 lenguas con 69 variedades… traducir no es nada más letra por letra, se traduce un concepto”, explicó la presidenta al referirse al trabajo colectivo que implicó llevar los contenidos a idiomas como zapoteco, mixteco o náhuatl.

Reconocimiento a mujeres indígenas traductoras y defensoras de la lengua

En su intervención, la titular del Ejecutivo federal afirmó que las mujeres han sido históricamente quienes transmiten y preservan las lenguas originarias en las comunidades.

El proyecto reconoce el papel
El proyecto reconoce el papel fundamental de las mujeres indígenas en la preservación de las lenguas y la difusión de derechos. (Crédito: Captura de pantalla de transmisión en Youtube con intervención de Gemini IA para mejorar calidad de imagen)

Señaló que este esfuerzo busca reconocer su papel en la conservación cultural y en la promoción de derechos.

También propuso que otros materiales, como libros de texto y publicaciones infantiles, sean traducidos a idiomas indígenas para ampliar el acceso a la educación y fortalecer la diversidad lingüística en México.

“Se llama ‘lengua materna’ porque quien la conserva y la transmite, en muchos casos, son las mujeres”, expresó.

Difusión en radios comunitarias tras convenio con el INPI

Durante el evento se anunció la firma de un convenio entre la Secretaría de las Mujeres y el Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI) para difundir la Cartilla en radios comunitarias.

La titular de la dependencia, Citlalli Hernández Mora, señaló que este acuerdo permitirá que la información llegue a más comunidades en su propio idioma.

El proyecto reconoce el papel
El proyecto reconoce el papel fundamental de las mujeres indígenas en la preservación de las lenguas y la difusión de derechos. Imagen de archivo. EFE/Mario Guzmán

Según la funcionaria, la difusión busca fortalecer el acceso a los derechos y reconocer el papel de las mujeres indígenas como promotoras de la vida comunitaria, la naturaleza y la medicina tradicional.

Lenguas indígenas incluidas en la Cartilla de Derechos de las Mujeres

El documento fue traducido a decenas de lenguas originarias habladas en México, entre ellas zapoteco, mixteco, tsotsil, tseltal, náhuatl, maya, mazateco, otomí, purépecha, wixárika, triqui y totonaco, entre muchas otras variantes presentes en distintas regiones.

Entre los puntos destacados del proyecto se encuentran:

  • Traducción de la Cartilla a 69 variantes de 67 lenguas indígenas.Participación de mujeres indígenas como traductoras y especialistas en lengua y cultura.
  • Difusión en radios comunitarias para ampliar su alcance en zonas rurales.
  • Propuesta de traducir material educativo y libros infantiles a lenguas originarias.
  • Reconocimiento institucional al papel de las mujeres en la preservación lingüística.

Reivindicación histórica de lenguas indígenas y mujeres

Durante su mensaje, la presidenta recordó que en años anteriores las lenguas indígenas fueron minimizadas y señaló que el objetivo actual es reconocer su valor cultural y social.

También mencionó el caso de Malintzin, figura histórica vinculada con la traducción entre culturas y cuya imagen ha sido resignificada en años recientes.

El proyecto busca la reivindicación
El proyecto busca la reivindicación histórica de las lenguas indígenas y del papel de las mujeres en su preservación. (Crédito: Presidencia)

Además, indicó que cada año de su administración estará dedicado a reconocer el papel de las mujeres en la historia nacional, y que en 2026 se honra a Margarita Maza como parte de esta iniciativa.

Por su parte, el gobernador de Oaxaca, Salomón Jara Cruz, subrayó que la entidad cuenta con 15 lenguas originarias y 176 variantes lingüísticas, lo que refleja la diversidad cultural del estado y la relevancia de traducir materiales oficiales para las comunidades indígenas.

En el evento también participó la traductora indígena Yolanda Odilia Aquino Osorio, quien señaló que llevar la Cartilla a lenguas originarias permite hacer efectivos los derechos reconocidos para pueblos indígenas y afromexicanos.