
El libro Diario del ladrón, de Jean Genet, es una de sus obras más emblemáticas del autor donde relata sus propias vivencias por España, Francia, Italia y Hungría, robando y prostituyéndose para sobrevivir. Ahora, la editorial Cabaret Voltaire publicó por primera vez en español sin censura el texto original.
“Tras la reedición francesa en Gallimard-La Pléiade en 2021, siguiendo el texto original de 1948 y recuperando términos, frases y hasta párrafos censurados en su momento, se hacía urgente una nueva traducción de este monumento poético y erótico”, informó la editorial.
PUBLICIDAD
Te puede interesar: Quién es Zajar Prilepin, el escritor ruso simpatizante de Putin herido en un atentado
Se trata de una mezcla entre el diario y la novela, Genet narra las peripecias de un joven homosexual que recorre la España republicana de los años treinta del siglo XX desde Barcelona (noreste) hasta Cádiz (suroeste) buscando la belleza de los chicos españoles, mientras trapichea con lo que puede para sobrevivir.
PUBLICIDAD

Existen dos ediciones “completas” de esta obra, la edición original y clandestina de 1948 (Skira) y la que se publicó oficialmente unos meses después, en 1949 (Gallimard). La de Gallimard, señala Cabaret Voltaire, es el resultado de una revisión de la primera edición, solicitada por Gaston Gallimard a Jean Genet con el fin de evitar la censura.
Las diferencias entre las versiones de 1948 y de 1949 son relevantes, pues a veces conllevan la sustitución de palabras de significado sexual explícito por eufemismos; otras, la supresión de términos, frases y hasta párrafos enteros considerados pornográficos.
PUBLICIDAD
Gallimard mantuvo en sus sucesivas reediciones la versión censurada de 1949, convertida en “versión corriente” hasta 2021. Este año se incluyó el texto original de 1948 dentro de la nueva edición de obras de Genet titulada “Romans et poèmes”.

La única traducción al español hasta hoy de “ournal du voleur era la de María Teresa Gallego e Isabel Reverte para la editorial española Planeta (1976), que partía de la versión censurada de Gallimard de 1949.
PUBLICIDAD
La versión española sufrió, además, una censura adicional, de forma que “dicho texto quedaba realmente edulcorado y, si bien la calidad de la traducción permite apreciar la calidad poética del texto, esta se ve muy mermada por el cercenamiento y la falta de fuerza erótica del mismo”, sostiene el editor.
Por esta razón, Cabaret Voltaire decidió llevar a cabo una nueva traducción tras la reedición francesa en Gallimard-La Pléiade en 2021, obra de Lydia Vázquez Jiménez, catedrática de Filología Francesa de la Universidad de la región española del País Vasco.
PUBLICIDAD
Fuente: EFE
Seguir leyendo
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
Últimas Noticias
Los libros de julio: de la pizza a Borges y la Triple A, una selección atrapante
La selección combina divulgación, memoria, economía mundial, narrativas íntimas y cultura popular en un mismo mes editorial, con autores que leen el presente desde la historia, la filosofía y la literatura

Wisława Szymborska, Premio Nobel polaca: “Somos hijos de la época y la época es política”
Cuarenta años antes de la llegada de las redes sociales y la polarización moderna, esta gran poeta desmanteló la ilusión de la neutralidad. Un recorrido por el contexto, el libro y la filosofía de una autora que usó la ironía como escudo contra el fanatismo

Cómo se escribe: alta costura, con minúsculas
La Real Academia Española promulga normas para fomentar la unidad idiomática del mundo hispanohablante

Los viejos salen a escena: tres novelas que desafían el edadismo
“Ruth”, de Adriana Riva, “Vantablack”, de Valeria Groisman y “27 noches”, de Natalia Zito ponen en primer plano a personajes mayores, cuestionan los prejuicios sobre la vejez y muestran que la última etapa de la vida puede ser también un tiempo de libertad, deseo y transformación


