
El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, ha instado al mundo académico y político a estar “vigilante” ante la llamada “inteligencia artificial” y a impedir que los “algoritmos” empobrezcan las lenguas y la cultura.
“Vivimos en un mundo en el que la llamada inteligencia artificial va a indagar en procesos artificiales de traducción”, declaró García Montero en una entrevista en el marco de la segunda edición de la Conferencia Internacional de Lenguas Portuguesas y Española (CILPE), que se celebra en Brasilia.
“Da miedo hablar de inteligencia artificial, porque eso no existe”, pues “la inteligencia es propia de los seres humanos y son los seres humanos los que programan las máquinas para, a partir de ahí, hacer operaciones”, señaló García Montero, poeta y ensayista que está al frente del Instituto Cervantes desde 2018.
En ese sentido, expresó su preocupación por el hecho de que “los mecanismos de traducción rápida están avanzando mucho y se van a extender” desde una óptica más comercial que cultural, por lo que pueden derivar en procesos “empobrecedores” de las lenguas.

“Se puede crear un limbo lingüístico de entendimiento que pierda muchos matices y muchas riquezas para lenguas que son, no una lengua franca para hacer negocios, sino lenguas de riqueza multicultural”, apuntó.
En ese mismo sentido, dijo temer que “en las programaciones” se incurra en “procesos de estandarización y sesgos que pueden generar dinámicas machistas o racistas”, por lo cual consideró fundamental “potenciar las traducciones literarias”.
Según García Montero, la traducción de textos debe enfatizar “esa dinámica y hacerlo con alma, no con algoritmos”, pues si “se provocan sesgos, la lengua se convierte en un espacio de dominación y empobrecimiento” y de “desprecio a la diversidad”.
Subrayó que, frente a ese futuro, se debe dar “mucha importancia al trabajo del español y del portugués en las máquinas”, a fin de preservar la “riqueza cultural” de esas dos lenguas y defender la “pluriculturalidad” que las caracteriza.

En su opinión, no se puede “olvidar la dimensión cultural de los idiomas, la importancia de las lenguas maternas y, a la hora de la traducción, cuidar mucho la traducción literaria, llena de matices literarios, que es simplemente el respeto a las lenguas maternas”.
Eso significa, según García Montero, comprender y preservar “el matiz del idioma donde cada hablante de la comunidad de nuestros 850 millones (sumados entre español y portugués) aprenden a decir ‘madre, tengo frío’ o ‘te quiero’”.
Destacó que hay “muchos matices a la hora de hablar español en México, en Argentina, en España entre Andalucía y Salamanca” o en el portugués hablado en Brasil y en Portugal. “Defendamos esos matices, porque es la manera de defender nuestra diversidad”, sentenció. Una pluralidad que, en el caso del español y el portugués, pasa también por las lenguas indígenas de América Latina.
“La cultura tradicional de nuestras lenguas llegó a generar una convivencia con las lenguas indígenas” que es “fundamental también” para la compresión de la “cultura panhispánica”, indicó.

Según García Montero, “se trata de reivindicar la posibilidad de internacionalizar como lenguas mayoritarias la presencia del español y el portugués, pero sin olvidar que existen lenguas no hegemónicas que deben convivir con las grandes lenguas”.
También para garantizar que, “si puede haber una comunicación franca, que eso también sirva para asegurar, democráticamente, la conservación de las lenguas no hegemónicas”.
Como complemento de ese esfuerzo que se hace desde los ámbitos académicos, García Montero también subrayó el papel que les cabe a los Gobiernos desde la formulación de las políticas públicas y dijo que un camino podría ser incorporar la enseñanza del español y el portugués en las escuelas de los países iberoamericanos.
Fuente: EFE
SEGUIR LEYENDO
Últimas Noticias
“The Rip”: policías buenos y sucios en una noche de traiciones
La película de Joe Carnahan que acaba de estrenarse en Netflix enfrenta a Matt Damon y Ben Affleck en un dilema moral y explora las zonas grises entre la ley y el crimen en Miami

Pompeya revive su “red social”: descifran mensajes de amor, burlas y luchas en la milenaria ciudad sepultada por el Vesubio
En una esquina histórica descubren casi 300 inscripciones que destapan secretos del pasado. Los investigadores acaban de desentrañar el contenido de esta urbe inmortal

Julian Barnes anunció la última novela de su carrera: “He dicho todo lo que tenía que decir”
El célebre autor británico que hoy cumple 80 años decidió cerrar su obra literaria con “Departure(s)” tras más de cuatro décadas de escritura

“Sentimental Value” domina los Premios del Cine Europeo
El drama noruego recogió seis premios en el evento que se trasladó a enero de este año con la esperanza de aumentar su visibilidad para los votantes del Oscar
Murió Roger Allers, codirector del clásico de Disney “El Rey León”
El cineasta y animador estadounidense tenía 76 años. “El mundo es más oscuro sin él”, dicen sus compañeros al despedirlo



