Marieke Lucas debió renunciar a traducir a Amanda Gorman por su color de piel

Lucas, que se autodefine como no binaria y que ganó el prestigioso Premio Booker 2020, abandonó al proyecto de traducir la obra de la poeta estadounidense, que ganó noteriedad tras leer en la asunción presidencial de Joe Biden, por las reacciones en redes sociales

Guardar
Marieke Lucas Rijneveld y Amanda
Marieke Lucas Rijneveld y Amanda Gorman

Marieke Lucas Rijneveld, la persona holandesa que se define como no binaria y que cobró notoriedad al ganar en el 2020 el International Booker Prize, se retiró de un proyecto para traducir el trabajo de la poeta afroamericana Amanda Gorman tras las reacciones violentas contra la editorial a cargo del proyecto, generadas por la crítica de una activista para quien la traducción debía estar en manos de un especialista de raza negra como la autora.

Rijneveld había anunciado en las redes sociales el pasado 23 de febrero que trabajaría para la editorial Meulenhoff en el proyecto de traducir los versos de The Hill We Climb -el poema que Gorman leyó durante la ceremonia de asunción del presidente estadounidense Joe Biden- así como la primera colección de poemas de la autora. A su vez, Gorman había replicado el tuit de de la escritora holandesa.

Poco después, la activista cultural holandesa Janice Deul cuestionó la medida en un artículo de opinión para el medio holandés De Volkskrant. “Una elección incomprensible, en mi opinión y en la de muchos otros que expresaron su dolor, frustración, enojo y decepción a través de las redes sociales”, escribió.

La crítica de Deul a Meulenhoff radica en no haber elegido a una traductora que compartiera color de piel con Gorman y fuera una “artista joven, mujer y, sin duda, negra”. Para ella, Rijneveld, de 30 años, es “una elección incomprensible”.

Amanda Gorman ya es una
Amanda Gorman ya es una celebridad y llegó a la tapa de "Times"

“¿No es, por decir lo mínimo, una oportunidad perdida de contratar a Marieke Lucas Rijneveld para este trabajo?” añadió la activista y señaló que la autora que se define con una identidad no binaria “no tiene experiencia en ese tema”.

“Nada en detrimento de las cualidades de Rijneveld, pero ¿por qué no elegir una escritora que, al igual que Gorman, sea un artista de la palabra hablada, joven, mujer y sin disculpas, negra?”, resaltó Deul.

Las críticas provocaron la renuncia de Rijneveld al ofrecimiento, quien sostuvo en su cuenta de Twitter: “Estoy impactada por el escándalo en torno a mi participación en la traducción al neerlandés de la obra de Amanda Gorman, y comprendo a la gente que se siente herida por la decisión de Meulenhoff de elegirme”.

“El equipo de Amanda ha dicho que todavía respaldan la elección de Meulenhoff y le agradezco la confianza que se ha depositado en mí. Lo que me interesa es la riqueza del lenguaje”, acotó.

Marieke Lucas Rijneveld (IG: @mariekelucasrijneveld)
Marieke Lucas Rijneveld (IG: @mariekelucasrijneveld)

“Me dediqué felizmente a traducir la obra de Amanda, en la que veía como la mayor tarea mantener su poder, tono y estilo. Pero yo era muy consciente de que estaba en condiciones de pensar y sentir como ella, donde muchos no lo pueden hacer. Todavía deseo que sus ideas lleguen a tantos lectores como sea posible y abra muchos corazones”, añadió Rijneveld en su mensaje.

Por su parte, en un comunicado la editorial Meulenhoff dijo que entendía la decisión de la autora. “Queremos aprender de esto, a través del diálogo, y vamos a ir por un camino diferente con los nuevos conocimientos”, dijo Maaike le Noble, directora general del sello.

“Buscamos un equipo con el que podamos trabajar para traducir las palabras y el mensaje de esperanza e inspiración de Amanda lo mejor posible y en su mismo espíritu”, acotó.

Luego, Deul, satisfecha por haber logrado su objetivo, respondió en un nuevo tuit que incluía imágenes de las declaraciones de Meulenhoff y Rijneveld: “Gracias por esta decisión”.

Fuente: Télam

SEGUIR LEYENDO

Últimas Noticias

Mucho más que “viudas e hijas de”: la historia secreta de las mujeres que imprimieron grandes obras maestras

Durante siglos, tras la muerte de los patriarcas, el trabajo femenino en la imprenta fue ocultado. Sin embargo, con el tiempo se logró develar el valiosísimo trabajo de las editoras anónimas que llevaron la cultura escrita más allá de los talleres familiares

Mucho más que “viudas e

La Plata será el epicentro del Año Nuevo Chino: shows internacionales, rituales milenarios y sabores del oriente

La capital bonaerense se transformará durante dos días en un escenario multicultural sin precedentes. Cientos de experiencias, artistas llegados desde Asia y propuestas gastronómicas únicas sumergen a los visitantes en una celebración singular

La Plata será el epicentro

Egipto detiene a dos personas por robar 53 reliquias del Imperio Antiguo

Las autoridades egipcias hallaron objetos auténticos de la época faraónica, los cuales se obtuvieron mediante excavaciones clandestinas para su venta en el mercado negro

Egipto detiene a dos personas

Más allá del cociente intelectual: cómo repensar la inteligencia, de la lógica a la belleza

El debate sobre la naturaleza y medición de la inteligencia revela limitaciones profundas en los enfoques tradicionales y subraya la necesidad de una formación que trascienda lo meramente analítico y cuantificable

Más allá del cociente intelectual:

“The Rip”: policías buenos y sucios en una noche de traiciones

La película de Joe Carnahan que acaba de estrenarse en Netflix enfrenta a Matt Damon y Ben Affleck en un dilema moral y explora las zonas grises entre la ley y el crimen en Miami

“The Rip”: policías buenos y