La “Divina Comedia”: traducciones y homenajes de un libro que “no es de este mundo”

Los actos de conmemoración por el séptimo centenario de la muerte de Dante Alighieri que arrancarán mañana domingo y se extenderán hasta el 13 de septiembre de 2021, se harán en distintas ciudades de Italia y se podrán ver en todo el mundo por streaming, pero además tendrán su correlato en distintas reediciones y actividades

Guardar
"Dante y su poema" (1465)
"Dante y su poema" (1465) de Domenico di Michelino

Los actos de conmemoración del séptimo centenario de la muerte de Dante Alighieri serán principalmente en Rávena, donde está sus restos mortales, así como en Bolonia -lugar de sus estudios- y en Florencia, ciudad en la que nació y de la que fue expulsado. Sin embargo, localidades como Génova, Nápoles, Verona, Siena, Roma y Brindisi no son ajenas a la obra de Alighieri, como lo destaca Giulio Ferroni en su libro La Italia de Dante, reciente ganador del prestigioso Premio Viareggio-Rèpaci 2020, en la categoría no ficción.

En la Argentina, distintas actividades institucionales de las cátedras de lengua y literatura italianas, tanto de la Universidad de Buenos Aires como de la Universidad de La Plata se sumarán al curso libre y gratuito en italiano de “Lectura Dantis”, que se da hace más de 10 años, todos los jueves a las 14, en el Instituto Italiano de Cultura de Buenos Aires. Este año se puede ingresar por la plataforma Zoom o por YouTube.

En cuanto a las traducciones, el poeta y traductor Jorge Aulicino señala que “en la ‘Divina comedia’, por la cantidad de versiones que tuvo a lo largo de 700 años, se puede ver que cada época traduce a su manera”.

A la traducción argentina realizada por Bartolomé Mitre hay que sumar una traducción considerada por unanimidad como absurda: la “versión lírica” de Francisco Soto y Calvo, una edición ordenada por el Ministerio de Justicia e Instrucción Pública, publicada en 1940 e impresa en los talleres de la Penitenciaría Nacional de Buenos Aires. Aulicino, quien posee una edición comentada a mano por Antonio Luis Beruti (quien también tradujo y publicó el “Infierno” en 1930) dice: “Beruti tiene razón en todo: la versión que comenta es increíblemente mala”.

También existe la traducción de Ángel Battistessa -editada por el Fondo Nacional de las Artes y Carlos Lohlé, en 1971- la cual “está asociada al espíritu de la revista Sur”, según sostiene Claudia Fernández Speier en su libro Las traducciones argentinas de la Divina Comedia (Eudeba, 2019).

En 2002, apareció una versión bilingüe en tres tomos publicada por el Grupo Editor Latinoamericano, con la versión de Antonio Jorge Milano, un médico psiquiatra que en sus ratos libres se dedicó a traducir la Divina Comedia. La edición es del poeta Luis Tedesco y en el 2014 fue reeditada en fascículos por el diario Página/12, con las singulares ilustraciones de Rep.

En el 2015, Edhasa publicó los tres volúmenes bilingües de la traducción de Jorge Aulicino, de la cual el “Infierno” ya se había conocido en 2011 publicado por la editorial Gog y Magog, con las ilustraciones de Carlos Alonso.

Aulicino señala que las traducciones del siglo XX en España y en la Argentina adolecen de un problema: “son académicas, y además han caído en el engaño de que el endescasílabo acerca al original, cuando en realidad aleja; en primer lugar porque el endecasílabo español suena absolutamente distinto al italiano, marcial uno, dulce el otro, y, en segundo lugar, porque el verso métrico solo consigue que se elijan las palabras en función de la medida, no del ajuste al sentido y la profundidad, incluso popular, de los términos originales”.

En este momento hay dos traducciones inéditas a punto de ver la luz. Una es la del “Infierno” realizada por Alejandro Crotto, que aparecerá en octubre de este año en el sello Audisea. El joven traductor, licenciado en Letras y escritor dice a Télam sobre su traducción: “Lo que intenté fue justamente recrear el cruce entre el claro hilo narrativo y el ritmo rimado, que es el corazón de su poesía”.

La otra traducción inédita es la de Fernández Speier, que publicará probablemente en el transcurso de este año la Divina comedia en su totalidad, con un completo estudio preliminar. La dantista destaca que, a contramano de la pasión argentina por el canto del “Infierno”, para ella “el ‘Paraíso’ es el más importante, el más vanguardista, el más novedoso, el recinto donde más aparecen los neologismos y el que más dialoga con el siglo XXI. La ‘Divina comedia’ no es un libro de este mundo”, concluye.

*Con información de Télam

SEGUIR LEYENDO:

Últimas Noticias

Werner Herzog, contra la grabación compulsiva con teléfonos móviles: “Guardo las cosas en mi alma y en mi memoria”

El director alemán de clásicos del siglo XX como ‘Aguirre, la ira de Dios’ y ‘Fitzcarraldo’ se distancia de la lógica tecnológica que domina el mundo. “No me preocupa no poder filmar todo a mi alrededor”, afirma

Werner Herzog, contra la grabación

“Nada le gustaba más que escribir”: la magia de Ray Bradbury revive una recopilación de sus mejores cuentos

El libro, con prólogo de la escritora española Laura Fernández que Infobae Cultura publica a continuación, invita a explorar y asombrarse con los mundos creados por el maestro estadounidense de la ciencia ficción

“Nada le gustaba más que

La cara oculta de Berlín durante la segunda guerra mundial: arte, fiestas y supervivencia

El escritor neerlandés Ian Buruma retrata con precisión un clima social de “indiferencia” y “adaptación” en la capital alemana, mientras el régimen de Adolf Hitler imponía el terror en Europa

La cara oculta de Berlín

"Cumbres borrascosas": la novela que viene escandalizando desde el siglo XIX, ahora en versión abreviada

Un reciente proyecto editorial resume la famosa novela de Emily Brontë, facilitando el acceso a lectores modernos y ofreciendo una aproximación alternativa a una de las obras más discutidas de todos los tiempos

"Cumbres borrascosas": la novela que

El Museo del Prado limita el tamaño de los grupos de visita para mejorar la circulación en sus salas

Con el objetivo de priorizar el bienestar del público y proteger la colección, la institución madrileña implementa recorridos más personalizados y horarios escalonados para optimizar el acceso y la contemplación artística

El Museo del Prado limita