
La película mexicana que se ha convertido en un fenómeno, Roma, del cineasta Alfonso Cuarón está rodada en una mezcla de español y mixteco. Pero tanto en los cines como en Netflix se puede ver doblada al español, y muchos han criticado que la cinta esté subtitulada con el español de España.
El tema toma mayor importancia, ya que Roma arrancó su trayectoria como una película que podría hacer historia en la gala de los premios Oscar, puesto que si llegara a ganar la estatuilla como mejor filme, sería el primero en condecorarse en un idioma que no es el inglés.
Parte de la belleza es el lenguaje en todas sus dimensiones, es por esto que Cuarón salió a defender la película y a declarar a favor de proteger el idioma (mexicano) y criticó que se haya traducido a otro (que aunque es el mismo solo se habla en la Península Ibérica).

Esto abrió la puerta a un debate mucho más profundo, al que se han sumado ya personalidades de las letras, como el escritor mexicano, que vive en Barcelona, Jordi Soler, quien se expresó a través de su cuenta de Twitter.
"Roma está subtitulada en español peninsular, lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano.No es para entender los diálogos; es para colonizarlos", escribió.
Entre las conversiones se hallan las palabras "enojarse" por "enfadarse", en la conjugación de verbos como el "ustedes" por "vosotros", o "mamá" fue corregido por "madre".
El filólogo Pedro Álvarez de Miranda, experto de la lengua, está en contra de esta medida, que puede "abrir una grieta en la intercomunicación entre los hispanohablantes. Son unos subtítulos peculiares porque oyes una cosa que entiendes perfectamente, pero lees otra diferente. Me parece incluso una falta de confianza en los espectadores y su capacidad de comprensión".

Esta no es la primera vez que una película latinoamericana es subtitulada en España. En el año 2000, la película del mexicano Arturo Ripstein La perdición de los hombres, que ganó la Concha de Oro en el Festival de San Sebastián, tuvo que ser subtitulada en las salas, ya que el productor José María Morales notó que durante la proyección del festival nadie se reía.
En el continente americano, Roma se subtituló al español solo para el público estadounidense y cabe destacar que en México es donde se realiza el 65% del doblaje de toda América Latina, un mercado con 450 millones de consumidores.
Los filmes españoles no se subtitulan en América, solo en casos de que se mezcle el audio o no se pueda oír bien lo que se dice, pero siempre se respeta el idioma original.
MÁS SOBRE ESTE TEMA:
Últimas Noticias
Iñaki Urdangarin confiesa en sus memorias que su hija Irene tiene dislexia: “Afrontó dificultades de aprendizaje desde bien pequeña”
Según ha publicado ‘¡Hola!’, que ha podido acceder previamente a las memorias del exmarido de la infanta Cristina, Iñaki Urdangarin revela en el libro que su hija menor fue diagnosticada con dislexia

El gol de penal de Ángel Di María que no alcanzó para el triunfo de Rosario Central en el debut en el Apertura
Fideo volvió a ser clave para el Canalla, que perdió como local en el final ante Belgrano de Córdoba
En video: Bad Bunny rinde homenaje a Yeison Jiménez durante su segundo concierto en Medellín
Durante su segundo concierto interpretó “Aventurero” en honor al cantante fallecido, generando una emotiva reacción del público que coreó la canción mientras el momento fue captado en video y se viralizó en redes sociales

“Frankenstein” de Guillermo del Toro volverá al cine tras recibir nominaciones a los Premios Oscar
El filme, inspirado en la novela de Mary Shelley, ha recibido nueve nominaciones a las premiaciones de 2026

Pronóstico del estado del tiempo: las temperaturas que se esperan en Huancayo este 25 de enero
Para evitar cualquier imprevisto es importante conocer el pronóstico del tiempo en Perú


