
En el Día Internacional de la Traducción, la atención mundial se dirige a la importancia de quienes hacen posible que los textos literarios trasciendan fronteras. La traducción se consolida como una herramienta vital para la difusión de obras y autores de distintas culturas, ya que sin la labor de traductores las piezas más influyentes de la literatura universal no alcanzarían a lectores de otros idiomas. Un estudio reciente de la plataforma de idiomas Preply, presentado en mayo de este año, relevó cuáles son los cinco libros más traducidos a nivel mundial.
El informe ubica a la Biblia, junto al Nuevo y Viejo Testamento, en el primer lugar. El libro fue traducido a 689 idiomas. Esta obra representa la historia de Occidente. En según lugar se encuentra El principito de Antoine de Saint-Exupéry, al superar las 382 traducciones.
PUBLICIDAD

Otras obras universales que integran el podio provienen de Italia, Reino Unido, Dinamarca y Ucrania. El relato de Pinocchio, creado por Carlo Collodi en 1881, es uno de ellos. La historia aborda un aspecto esencial en la vida de las personas: el peso de las mentiras. Esta novela, reconocida mundialmente, fue traducida a numerosos idiomas y trascendió su formato original con adaptaciones tanto cinematográficas como teatrales.
Por su parte, el Tao Te Ching, atribuido a Lao Tse y escrito hacia el siglo VI a.C., consta de 81 breves capítulos en verso que recogen la sabiduría del Tao (el Camino) y se reconoce como un pilar esencial de la filosofía y la religión taoísta. La obra fue traducida en distintos idiomas. En la última posición figura El Manifiesto Comunista, redactado por Karl Marx y Friedrich Engels en 1848, un documento político que fue traducido a más de 200 lenguas.
PUBLICIDAD
El estudio también arrojó datos específicos sobre el campo literario argentino, un país que cuenta con su propio referente: El Aleph de Jorge Luis Borges fue traducido a más de 25 idiomas, lo que lo convierte en la obra nacional con mayor proyección internacional, por encima de textos de Augusto Roa Bastos o Mario Vargas Llosa. De acuerdo con Preply, Borges consolidó así su lugar en el mapa mundial de la literatura traducida.

La especialista en lenguas y asesora de Preply, Yolanda del Peso, afirmó que la lectura constituye “una de las mejores maneras de enriquecer el vocabulario cuando uno aprende un idioma nuevo”. Además, explicó que los profesores generalmente aconsejan sumergirse en la literatura del idioma objeto de estudio, ya que no consiste solo en memorizar palabras, sino en “entrar en una historia y una visión del mundo”, lo que aporta un sentido trascendente al aprendizaje.
PUBLICIDAD
En el mismo informe, Yolanda del Peso remarcó la existencia de dos categorías de libros en relación con la demanda de traducciones: los títulos que responden a inquietudes concretas de la sociedad y los llamados longsellers, cuyas temáticas captan interés a lo largo del tiempo. El Aleph se ubica en este último grupo por la vigencia de sus relatos, reconocibles aún décadas después de su publicación.
Preply identificó, además, que en América Latina Cien años de soledad de Gabriel García Márquez representa el libro colombiano más traducido, con presencia en más de 49 idiomas.
PUBLICIDAD

Libros en español más traducidos
De acuerdo con el análisis de 2023 publicado por el Instituto Cervantes y el Mapa Mundial de la Traducción, el universo de libros traducidos sigue dominado por las novelas y los ensayos, aunque en el caso de la literatura en español, los dos grandes clásicos siguen siendo Don Quijote de La Mancha, de Miguel de Cervantes Saavedra, y la mencionada Cien años de soledad.
La base de datos internacional OCLC World Cat Library permite a las organizaciones acceder a información de 195 países y registrar casi 520 millones de obras en 483 lenguas, lo que brinda una mirada amplia sobre el fenómeno. Los datos consolidados revelan que Don Quijote fue traducido a más de 140 idiomas y editado más de 1.140 veces desde 1950, mientras que la novela de García Márquez superó las 265 ediciones y se encuentra disponible en al menos 49 lenguas.
PUBLICIDAD
- Don Quijote, de Cervantes: 1.140
- Cien años de soledad, de García Márquez: 265.
- El amor en los tiempos del cólera, de García Márquez: 158.
- Camino, de Josemaría Escrivá de Balaguer: 142.
- Oráculo, manual y arte de la prudencia, de Baltasar Gracián: 116.
- Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, de Bernal Díaz del Castillo: 114.
- Novelas ejemplares, de Cervantes: 103.
- La vida es sueño, de Pedro Calderón de la Barca: 102.
- La sombra del viento, de Carlos Ruiz Zafón: 101.
- La celestina, de Fernando de Rojas: 98.
- La casa de los espíritus, de Isabel Allende: 97
- Cuentos de Eva Luna, de Isabel Alende: 93.
- Brevísima relación de destrucción de las Indias, de Bartolomé de las Casas: 82.
- El otoño del patriarca, de García Márquez: 81.
- Ficciones, de Jorge Luis Borges: 80.
- Crónica de una muerte anunciada, de García Márquez: 78.
- Platero y yo, de Juan Ramón Jiménez: 76.
- Pasajes de la guerra revolucionaria, de Ernesto Che Guevara: 70.
- La tía Julia y el escribidor, de Mario Vargas llosa: 64.
- Como agua para chocolate, de Laura Esquivel: 64.

El mismo informe señala que, aunque predomina la novela, también existen traducciones destacadas de ensayos, crónicas, cuentos, teatro y poesía. La lista de los veinte libros en español más traducidos está encabezada por títulos contemporáneos y clásicos, entre ellos varias novelas de Gabriel García Márquez e Isabel Allende. Cervantes, García Márquez y Shakespeare aparecen como los autores más difundidos fuera de su lengua de origen.
En cuanto a la traducción, el documento del Instituto Cervantes resalta la relevancia de especialistas como Rosa Zubizarreta, Chris Andrews, Katherine Silver, Elisa Amado y Jean-Marie Saint-Lu, cuyas trayectorias reflejan el peso del factor humano en la circulación de libros por el mundo. El trabajo cotidiano de los traductores es esencial para preservar el sentido, el valor literario y el estilo propio de cada obra.
PUBLICIDAD
Un factor subrayado tanto en Preply como en el Instituto Cervantes es la importancia del multilingüismo. En el plano institucional, la Organización de las Naciones Unidas trabaja con cientos de profesionales en la traducción de documentos oficiales a sus seis idiomas principales, además de traducir algunos textos relevantes al alemán. Este esfuerzo permite la circulación armónica de ideas y la construcción efectiva de un espacio multilateral.

Los estudios coinciden en que desde 2005 se observa una leve disminución en el número de traducciones, aunque la tendencia no pone en riesgo la diversidad cultural ni el posicionamiento de los principales grupos editoriales. La novela sigue como el género dominante, pero se amplía el rango de temáticas y estilos.
PUBLICIDAD
El Día Internacional de la Traducción: historia, importancia y desafíos
El 30 de septiembre de cada año, la comunidad global celebra el Día Internacional de la Traducción. Esta fecha rinde homenaje a quienes facilitan el entendimiento entre culturas y países mediante la transferencia precisa de significados, sentimientos y matices de una lengua a otra. De acuerdo con la Organización de las Naciones Unidas, el trabajo de traductores, intérpretes y terminólogos resulta indispensable para reforzar la paz, garantizar el desarrollo y promover el diálogo internacional.
El origen de la celebración se remonta a la figura de San Jerónimo, patrón de los traductores, quien finalizó su obra más influyente —la traducción de la Biblia al latín— durante el siglo V. La Asamblea General de la ONU instituyó en 2017 el Día Internacional de la Traducción al reconocer la función de los profesionales lingüísticos en la construcción de puentes entre pueblos y en la consolidación de sociedades inclusivas.
PUBLICIDAD

Actualmente, la labor de traducción profesional abarca todos los géneros y áreas del conocimiento. Los traductores contribuyen de manera activa a la preservación de la herencia cultural, la circulación del saber y el reconocimiento de la diversidad.
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
Últimas Noticias
Insultos, empujones y trompadas entre estudiantes peronistas, de izquierda y libertarios en una facultad de la UNLP
Una disputa por la instalación de una mesa partidaria derivó en agresiones físicas en la facultad de Psicología de La Plata. Los videos

Robos a una joyería, un banco y hasta una concesionaria: el prontuario de un boquetero chileno detenido en Constitución
Se trata de un hombre de 36 años, arrestado por la Policía de la Ciudad de Buenos Aires. Los buscaban desde 2023

Vendía chicles de marihuana, provocó una intoxicación múltiple en sus clientes y terminó preso
El acusado fue condenado a cuatro años de prisión por suministro oneroso y comercialización de estupefacientes. Cómo lo descubrieron

Olas de hasta 7 metros, destrozos e inundaciones en la Costa Atlántica tras el paso del ciclón extratropical
De acuerdo con el Servicio Meteorológico Nacional, la zona que abarca Mar del Plata hasta Necochea seguirá bajo alerta naranja por vientos este sábado

A seis años del femicidio de Cecilia Basaldúa, la Justicia realiza una reconstrucción in situ en Capilla del Monte
El operativo busca analizar nuevas pruebas en la zona donde fue hallado el cuerpo. La familia insiste en el reclamo de justicia y denuncia irregularidades en la investigación


