
Cada 30 de septiembre reciben saludos y se los menciona en los diarios. Se los refiere como indispensables, lenguaraces, intérpretes, o traidores. Sin su labor, la mayor parte de los textos que circulan por el mundo no existiría y, sin embargo, su visibilidad es casi nula. Su profesión ha dado lugar a leyes y colegiados, carreras y detractores autodidactas, discusiones lingüísticas y sociológicas; algunas rozando lo filosófico. "La imposibilidad de la traducción" aparece como paradoja, estigma, mandato, condena y, en la mayoría de los casos, imbecilidad: hablamos de la imposibilidad de la traducción y citamos autores que fundamentan esta visión… en sus versiones traducidas.
LEA MÁS:
Las frases más relevantes de Irvine Welsh en el CCK
No es lo mismo "ser o no ser" que "to be or not to be". Ninguna palabra se compara, por lo menos en castellano, con la bellísima "saudade". No hay forma de traducir "Sur le ciel du Paris" sin que suene extraño, étrangère. Extraño, étrangère, strano, strange, estranho, estrany, seltsam, arraroa, no son lo mismo. Vaya novedad.
PUBLICIDAD
Hoy es el Día Internacional del Traductor. El día de los que hacemos posible que el mundo se conecte. ¡Salud, colegas! ¡Feliz Día! pic.twitter.com/DKIwuSjhKt
— Damián Santilli (@D_Santilli) September 30, 2016
Históricamente la figura del traductor ha puesto en cuestión las ideas en torno a la lengua y la nacionalidad, la ideología, la idiosincrasia, el alcance de los dialectos, la politicidad del lenguaje. El lenguaje es un acto político y un acto poético: es un acto. Y, como tal, alterar la voz que actúa al decir provoca reacciones, cuestionamientos, incomodidades, posiciones extremas.
El hacedor invisible
La traducción puede ser un dolor de cabeza. Las más de las veces nos encontramos con dudas, limitaciones y trabas que para otro serían nimiedades (qué va: ¿soga para colgar la ropa?, ¿tender?, ¿cordel?), pero para una decisión tan sencilla como ésta nos pone en situación de elegir ya no una palabra sino un lector. Aquí es donde comienza a perfilarse la idea de la traducción literaria. El traductor tiene en mente un lector —o varios lectores— y distintos usos del mismo idioma.
PUBLICIDAD
¿Quién me lee? ¿Hasta dónde puedo elegir una forma local cuando la traducción viaja, por ejemplo, por toda Latinoamérica? ¿Puedo elegir? ¿Lo decido yo o lo decide la editorial? Esas elecciones deben ser coherentes con el resto del texto, entonces vuelvo para atrás y reviso: cada vez que usé ese giro, esa palabra, ¿fui coherente? La traducción es el resultado de una elección, de una decisión, de una búsqueda, de una reflexión, de una profesión.

En un libro llamado The translator's invisibility, que allá por los 90 planteó muchas cuestiones fundamentales acerca de la labor del traductor, Lawrence Venuti le dedicó muchas páginas a la historia de la traducción y al rol que se le había atribuido a medida que la profesión tomaba cuerpo. ¿Es una buena traducción la que da la idea de "naturalidad", de haber sido escrita en el idioma de llegada? ¿O debe ser como aquellos cristales que cuando se los mira de cerca tienen marcas, globitos de aire que muestran que no todo es tan transparente? ¿Debe el traductor resaltar los giros idiomáticos sin adaptarlos o, por el contrario, debe facilitar la tarea del lector encontrando en cada caso una posibilidad en la lengua de llegada?
PUBLICIDAD
LEA MAS:
El Nobel que enseña en la universidad y en las cárceles
"Extranjerizar" o "domesticar", plantea Venuti: obviamente, no da respuestas. Abre la discusión de una profesión que siempre salta a la luz por sus errores y se vuelve invisible cuanto mejor ha sido el trabajo. Es una paradoja, sí, pero les aseguro que es una tarea maravillosa. Los que traducimos buscamos significados, usos, giros, etimologías, historias de una simple palabra para elegirla entre todas las posibles. Esa que suena mejor en el contexto, que da con el tono, con la formalidad o no del dialogo. Preguntamos, leemos, escuchamos, vamos y venimos con cada oración. La leemos en voz alta, se la pasamos a amigos ("¿Te suena bien? ¿Se entiende?"), la dejamos descansar, volvemos a leerla. Y cuando está finalmente publicada, mon Dieu!, se nos ocurre una versión tanto más clara.
PUBLICIDAD
San Jerónimo ya traducía en pijama y tenía gato. ¡Felicidades, traductores! pic.twitter.com/gRAMh5yVTN
— Isabel G. Cutillas (@igcutillas) September 30, 2016
Puente entre culturas
En la Argentina tenemos la suerte de contar con carreras de traducción y con profesionales que se han formado en el acto de traducir. Escritores traductores, traductores con larga trayectoria profesional que ennoblecen la tarea con versiones bien logadas. Hay también muchas editoriales que comprendieron que la profesión del traductor debe ser visible.
PUBLICIDAD

Hoy se celebra el Día Internacional de la Traducción en honor a Jerónimo de Estridón, el traductor de la Biblia del hebreo y el griego al latín. Una historia de labor y profesión que en sí misma es una novela. Nos encontramos celebrando este día en un intento de dar visibilidad a una tarea bella y generadora. Traductor es el que traduce: es el profesional que dedica horas a entender su propia lengua para transmitir lo que lee en la otra, la extranjera, la extraña. El traductor es un hacedor de cultura, un vaso comunicante; es el que tiende puentes, el que abre mundos.
Feliz día y gracias a todos los que nos han acercado a Balzac, a Tolstoi, a Murakami, a Baricco…
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
Últimas Noticias
Doble homicidio en el Psiquiátrico Penitenciario de Sevilla: un interno mata presuntamente a otros dos
Un funcionario encontró al presunto autor junto a los dos cuerpos en su celda

Predicción del clima: estas son las temperaturas en Cali
El clima en Colombia es muy variado, por eso es importante mantenerse actualizado y estar preparado ante las adversidades atmosféricas de este día

Clima en Colombia: la previsión meteorológica para Cartagena de Indias este 13 de julio
El clima en Colombia se ve alterado debido a su complejidad geográfica como lo son las costas del Mar Caribe al Norte, la corriente del Océano Pacífico, así como las cordilleras que lo atraviesan por el centro de norte a sur.

Conoce el clima de este día en Barranquilla
El estado del tiempo en Barranquilla cambia constantemente, por eso es importante mantenerse actualizado y estar preparado ante las adversidades atmosféricas de este día

Adiós a la incertidumbre, conoce las condiciones climáticas en Medellín
El estado del tiempo en Medellín cambia constantemente, por eso es importante mantenerse actualizado y estar preparado ante las adversidades atmosféricas de este día



