El pasado miércoles, en San Cristóbal de las Casas, Chiapas, fue exhibido, ante más de mil personas, el documental sobre la vida de la aspirante a la presidencia de México por el oficialismo Claudia Sheinbaum. Sin embargo, no fue una presentación normal, pues estaba doblada a la lengua Tzotzil.
La gran mayoría de los presentes eran indígenas de municipios de los Altos de Chiapas.
El delegado político de Sheinbaum en Chiapas, Antonio Santos, explicó, al anunciar la presentación, que es la primera lengua originaria de México en la que se dobla el documental, pues solamente se encontraba en español e inglés.
“Este documental doblado al tzotzil es producto de una serie de eventos afortunados; primero, me tocó ser compañero de Claudia en la universidad en los años 80 y coincidimos en el movimiento estudiantil; segundo, militamos en la izquierda y finalmente ella me pidió que viniera a coordinar los esfuerzos de su campaña en Chiapas y ahí conocí a Edith López Hernández y a otros amigos de Chamula y de pueblos circunvecinos de San Cristóbal”, explicó Antonio Santos.
Dijo que Edith llegó a su oficina “y me dijo que por qué no hacíamos un doblaje del documental de Claudia al tzotzil. Hasta ese día sólo había en español e inglés. Le dije que íbamos a hacerlo porque tenemos que tener el documental en las lenguas originarias de México. Por eso digo que fueron una serie de eventos afortunados que se reúnen con esta convocatoria”.
El documental fue presentado en el teatro Hermanos Domínguez, ante más de mil presentes, casi todos indígenas. Muchos de ellos se comprometieron a informar a los habitantes de la comunidad lo que vieron y escucharon.
Manuel Sántiz Entzín, un indígena tzeltal, dijo que “ya no tenemos duda de quién es Claudia Sheinbaum. Tenemos que llevar esta información a las comunidades; informar a nuestra gente y a los pueblos”.
Santos también comentó que su equipo trabajaba para que el documental de Sheinbaum sea doblado también al tzeltal, que es la lengua indígena con más hablantes en Chiapas después del tzotzil.
Al finalizar la exhibición fue entrevistado, y dijo que la presentación los tenía muy contentos, que el evento había sido muy concurrido. “Fue muy bonito, estábamos muy ilusionados”. Agregó que el documental “se va a difundir en otras partes del estado. La idea surgió aquí y yo la apoyé. Llevó un mes hacerlo, entre que nos reunimos, platicamos y finalmente se hizo la traducción porque primero hay que ver el texto y corregirlo, tuvimos que hablar con gente de varios municipios para hacer una cosa más integral porque hay distintas formas de hablar el tzotzil, según cada municipio, incluso dentro de los mismos municipios, hay distintas formas de hablarla”.
Señaló que la difusión del documental en lenguas originarias ayudará a que los indígenas conozcan con más claridad la vida de Sheinbaum. “La idea es que el mensaje de Claudia y de Morena llegue a todo mundo nítido y claro”, concluyó.