Claudia Piñeiro es finalista del prestigioso International Booker Prize edición 2022

La novela “Elena sabe”, publicada originalmente en 2006 y traducida al inglés en 2021, está en “The shortlist” junto a libros de autores de Corea del Sur, Japón, Polonia, Noruega e India. El 26 de mayo se anunciará el ganador

Compartir
Compartir articulo
Claudia Piñeiro
Claudia Piñeiro

El Booker International 2022 tiene una argentina como finalista: Claudia Piñeiro. Elena sabe, publicada originalmente en 2006 pero editada en inglés por Charco Press y traducida por Frances Riddle como Elena Knows en junio de 2021, está en la “lista corta” de este prestigioso premio. En la página web del International Booker Prize, se caracteriza a la obra de la escritora argentina como “una historia única que entrelaza la ficción criminal con relatos íntimos de moralidad y una búsqueda de libertad individual”.

Elena Knows comparte la “shortlist” de 6 títulos de 3 continentes junto a Cursed Bunny de Bora Chung (Corea del Sur), A New Name: Septology VI-VII de Jon Fosse (Noruega), Heaven de Mieko Kawakami (Japón), Tomb of Sand de Geetanjali Shree (India) y The Books of Jacob de Olga Tokarczuk (Polonia).

“Estos seis títulos en seis idiomas exploran las fronteras y los límites de la experiencia humana, ya sea inquietante y surrealista, conmovedora y tierna, o exuberante y caprichosa. En sus diferencias, ofrecen destellos de la literatura alrededor del mundo, pero comparten una feroz e impresionante originalidad que es testimonio de la inventiva sin fin de la ficción”, expresó el presidente del jurado, el traductor Frank Wynne.

La llamada “lista corta” fue seleccionada por un jurado compuesto además por el autor y académico Merve Emre; la escritora y abogada Petina Gappah; la escritora, comediante y conductora Viv Groskop; y el traductor y autor Jeremy Tiang. Esta es la primera vez que un traductor preside este cuerpo. Fueron considerados 135 libros, y hubo récord de presentaciones recibidas. El ganador del Booker International Prize 2022 se anunciará el 26 de mayo en Londres.

El galardón celebra la mejor ficción traducida al inglés en los últimos dos años. Argentina compite con este enigma policial: la novela comienza con la aparición sin vida de una mujer, Rita, en la iglesia que solía frecuentar. La investigación se da por cerrada y su madre es la única que no renuncia a esclarecer el crimen.

La traductora, que de ser premiada la novela compartiría el reconocimiento, es Frances Riddle, nacida en Houston, Texas, y residente en Buenos Aires. Entre los autores argentinos que tradujo están Leila Guerriero, Gabriela Cabezón Cámara, Martín Felipe Castagnet y Carla Maliandi.

"Elena sabe" (Alfaguara) de Claudia Piñeiro
"Elena sabe" (Alfaguara) de Claudia Piñeiro

En Elena sabe la autora muestra, en el trazo fino que va de los suburbios a la Capital, cómo operan el autoritarismo y la hipocresía de una sociedad que prefiere seguir adelante. Obtuvo el Premio LiBeraturpreis 2010 a la mejor novela escrita por una mujer. “Elena sabe tiene un valor muy especial porque abunda en temas poco frecuentados por el género y en general por la literatura más densa, tenebrosa, sin otra ráfaga de humor que el cínico”, escribió Horacio Otheguy Riveira en Culturamas.

Luego del anuncio de que la novela estaba en la “lista larga” del Booker International 2022, Netflix anunció la puesta en marcha de la adaptación audiovisual, con una serie que tendrá como directora a Anahí Berneri y como productora a Vanessa Ragone.

"Elena Knows" (Charco Press) de Claudia Piñeiro
"Elena Knows" (Charco Press) de Claudia Piñeiro

Charco Press, el sello que llevó a Elena sabe a los lectores angloparlantes, es una referencia. El mismo año en que nació, 2016, publicó cinco novelas de autores argentinos. La cabeza lectora y editora detrás de Charco es Carolina Orloff, quien vive en el Reino Unido desde hace 20 años.

“El hecho de que 3 de nuestros títulos hayan llegado a la lista larga en tan solo cinco años, y dos de ellos a la lista corta, todos de autoras argentinas, es indicio de que el lector anglosajón está cambiando, y también de que Charco Press vino para quedarse”, dijo Orloff. La traducción contó con un subsidio del Programa Sur.

SEGUIR LEYENDO