Celia Filipetto, Premio Nacional a la obra de traductor y Carlos Fortea, mejor traducción

Guardar

Madrid, 17 oct (EFE).- Celia Filipetto ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2023 y Carlos Fortea Gil con el Premio Nacional a la Mejor Traducción por la traducción de ‘Los Effinger: una saga berlinesa’ de Gabriele Tergit, ambos a propuesta del jurado reunido este martes.

El jurado reconoce a Celia Filipetto, nacida en Buenos Aires en 1951 aunque reside desde 1979 en Barcelona, “por su dilatada experiencia profesional, con más de 300 títulos publicados a lo largo de cuatro décadas dedicadas al ejercicio de la traducción literaria del inglés, el italiano y el catalán, y por ensanchar el español de nuestro tiempo, al tener un pie en cada orilla del Atlántico”.

Asimismo, el jurado ha destacado “la meticulosidad y la búsqueda rigurosa de la palabra precisa. En su trabajo se aprecia la fuerza y, al mismo tiempo, la sutileza de sus traducciones, capaces de moldear la lengua con elegancia para lograr el tono y el ritmo adecuados a cada original”.

“Celia Filipetto es una traductora exquisita con una dedicación admirable y amplia, que le ha llevado a traducir diferentes géneros, y que ha conjugado con una trayectoria en defensa del colectivo y la visibilización de quienes se dedican a la traducción”, ha añadido el jurado.

La traducción de Carlos Fortea Gil (Madrid, 1963) de la obra "Los Effinger: una saga berlinesa" de Gabriele Tergit ha sido reconocida por “la calidad lingüística y la habilidad con la que el traductor ha sabido resolver los múltiples retos que plantea una obra tan compleja" como esa.

Según el jurado, la novela de Gabriele Tergit abarca setenta y cinco años fundamentales de la historia alemana, con cambios en el léxico y oralidad de los más variados personajes. "Modos de expresión diferenciados que Carlos Fortea consigue abordar con su habitual excelencia y buen oficio como demuestra con su brillante trayectoria”, ha explicado.

El Premio Nacional a la Obra de un Traductor, convocado por el Ministerio de Cultura y Deporte a través de la Dirección General del Libro, del Cómic y de la Lectura, y dotado con 30.000 euros, tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor o una traductora española, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua oficial en el Estado español.

Por su parte, al Premio Nacional a la Mejor Traducción, con la misma dotación económica, optan las obras literarias traducidas por traductoras o traductores españoles, desde cualquier lengua al castellano o a cualquiera de las lenguas oficiales en el Estado, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2022.

Los jurados de ambos premios han estado presididos por Jesús González González, subdirector general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas. EFE

cn/bal

Últimas Noticias

La Reina Sofía se encuentra con Carlos Alcaraz y le desea suerte en el Miami Open

Durante su visita a Florida para un acto académico sobre los lazos entre España y Estados Unidos, la madre del rey Felipe VI conversó con destacados jugadores y respaldó iniciativas que resaltan el aporte hispano a la historia estadounidense

La Reina Sofía se encuentra

Una manifestación en Valencia pide el 'No a la guerra' en Oriente Medio: "No parimos a hijos para que mueran en guerras"

Miles de personas acudieron a una concentración en la capital valenciana, convocada por movimientos sociales y sindicatos, exigiendo respeto a los derechos humanos y el fin de la violencia en Medio Oriente, destacando el impacto en mujeres y la urgencia de soluciones multilaterales

Una manifestación en Valencia pide

El PPdeG ve "bien" las medidas anticrisis del Gobierno, pero le echa en cara no hablar antes con las comunidades

La número dos del grupo gallego sostiene que las iniciativas recientes para amortiguar el impacto de la crisis ya eran sugerencias propias, aunque denuncia falta de comunicación y acusa a la coalición de actuar sin consenso autonómico

El PPdeG ve "bien" las

La exjefa de ETA Soledad Iparraguirre 'Anboto' podrá salir de prisión entre semana a partir del lunes

El Gobierno vasco ha otorgado una medida de flexibilización penitenciaria a la histórica militante, tras la aprobación judicial necesaria, que le permitirá abandonar el centro entre semana mientras sigue cumpliendo condena en régimen de segundo grado

La exjefa de ETA Soledad

PP vasco denuncia "impunidad y amnistía encubierta" tras autorizarse la salida de prisión de la exjefa de ETA 'Anboto'

La concesión de salidas entre semana a Soledad Iparraguirre, alias 'Anboto', ha provocado que dirigentes populares en Euskadi acusen al Gobierno autonómico de permitir que condenados tomen control sobre su tránsito penitenciario, cuestionando así el proceso de resocialización

Infobae
MÁS NOTICIAS