Fundéurae: “cheerleader” is “cheerleader” or “cheerleader”

Guardar

Madrid, 25 Mar (EFE). The Urgent Spanish Foundation (FundÉurae), promoted by Agencia EFE and the RAE, recalls that the terms “cheerleader” and “cheerleader”, rather than “cheerleader”, are appropriate in Spanish to refer to those who participate in a sports competition cheerleading their team. However, Anglicism is often used in the media: “The school violated the teenage girl's right to freedom of expression by vetoing her as a 'cheerleader' for a year” or “A request for a film: a 'cheerleader' says yes I want after the trolling of her companions”. The “Dictionary of Americanisms” takes the term “cheerleader” —equivalent to “cheerleader”, which is the one used in European Spanish— as 'in a sporting spectacle, young woman who, with a pompom in each hand, encourages her team and spectators with gymnastic songs and movements'. So in the previous examples it would have been preferable to write “The school violated the teenager's right to freedom of expression by vetoing her as a cheerleader for a year” and “A motion picture: a cheerleader says yes I want after the trolling of her classmates”. It is recalled that if you want to use Anglicism, it is indicated to do so in italics or in quotation marks when this font is not available. The FunDéurae (www.fundeu.es), promoted by the EFE Agency and the Royal Spanish Academy (RAE), has as its main objective the proper use of Spanish in the media. feu/crf