
“El universo es una especie de libro del que solo se ha leído la primera página cuando solo se ha visto el propio país”. El poeta británico Lord Byron decidió utilizar esta frase como epígrafe de la portada de su libro Las peregrinaciones de Childe Harold. Hablamos del siglo XIX, una época en la que la palabra globalización aún estaba lejos de existir, pero en la que, sin embargo, ya comenzaba a estudiarse la existencia de una literatura universal.
200 años más tarde, a nadie le es extraño leerse un libro escrito en otro país. Autores como Stephen King, Paulo Coelho o Haruki Murakami son un ejemplo de cómo las novelas son capaces de cruzar los continentes con la misma facilidad con la que los lectores, desde cualquier parte, las devoramos. “La literatura está haciendo que la globalización sea aún más posible”, afirma al respecto Kim Ho-yeon, novelista, dramaturgo y escritor de cómics surcoreano con el que nos reunimos en Madrid tras la publicación de Las maravillas de la tienda de Cheongpa-dong (Duomo Ediciones).
De Corea del Sur a Brasil, de España a Taiwán
Kim Ho-yeon es un claro ejemplo de literatura universal. Su anterior novela publicada en España, La asombrosa tienda de la señora Yeom, fue un best seller internacional que logró vender más de un millón de ejemplares solo en su país y ha sido traducida en hasta 23 idiomas. Su nuevo libro, continuación de la historia sobre el día a día de una tienda 24 horas de ultramarinos en Seúl, pretende emular ese éxito.

-Pregunta: En un momento dado de tu novela aparece Mi planta de naranja lima, un libro brasileño conocido en todo el mundo y que uno de tus personajes está leyendo. Fue curioso: un español leyendo a un surcoreano que escribe sobre un brasileño. ¿Es eso lo que llamamos globalización literaria?
-Respuesta: Sí, y puedo darte un ejemplo aún más claro. Mi planta de naranja lima también fue un best seller en Corea del Sur; a todos los niños se les pidió que lo leyeran cuando estaban en el colegio, y yo mismo lo leí varias veces. Por eso lo incluí en mi novela, y más tarde, cuando publiqué Las maravillas de la tienda de Cheongpa-dong y esta llegó a otro país, Taiwán, y se convirtió en un best seller, me escribieron porque allí el libro de Mi planta de naranja lima estaba descatalogado y querían que yo escribiera una recomendación para el público de allí en una nueva edición. Ni soy el autor brasileño del libro ni tengo el deber de promoverlo, pero me hizo muy feliz saber que a través de mis textos otros puedan descubrir nuevas lecturas. Más adelante, visité Brasil y allí conté esto mismo en una charla con lectores. Un rato después, una de las personas que estaba allí me regaló una de las primeras ediciones del libro.
Un fenómeno global que fue planificado
Para hablar del fenómeno que están suponiendo los libros de Kim Ho-yeon en todo el mundo, hace falta hablar de otro hito cultural importante: el boom de aficionados a la cultura surcoreana, que se ha manifestado no solo a través de sus éxitos editoriales, sino también con el auge de géneros musicales como el K-pop, el éxito de películas como Parásitos o de series tan masivas como El juego del calamar.
“En Corea del Sur prepararon durante mucho tiempo el salto global de nuestra cultura”, señala el escritor cuando se le pregunta por ello. “Los coreanos siempre tuvimos claro que, si nuestro contenido solo se quedaba dentro del país, no llegaríamos lejos”. De este modo, el autor subraya varias estrategias para tratar de expandir a otros países, poco a poco, los productos culturales surcoreanos a otros países. “En el caso del K-pop, por ejemplo, incorporaron integrantes japonesas en TWICE y una integrante tailandesa en BlackPink para poder expandirse”. Dos bandas que, a su vez, han inspirado la banda ficticia de un nuevo hit de Netflix que aún se sitúa entre lo más visto de la plataforma: Las guerreras K-pop.
Cuando lo más personal es lo más creativo y lo que más vende
Junto al cómo, también está el qué: el éxito de novelas como Las maravillas de la tienda de Cheongpa-dong o su predecesora, La asombrosa tienda de la señora Yeom, se relaciona también con el fenómeno de los cozy books, otro término reciente que le debemos a la globalización y que hace referencia a una serie de vendidísimos libros que, a través de historias profundamente íntimas y locales, envuelven al lector con lugares agradables y acogedores que buscan (y logran) infundir sentimientos positivos.
-P: ¿Apelar a este tipo de sentimientos comunes es lo que ha logrado que sus novelas se vendan tan bien en todo el mundo?
-R: Yo nunca pensé que esté libro podría llegar a ser global, ni siquiera internacional: Lo escribí sin tener ningún contrato previo que garantizara siquiera su publicación. Yo ya había publicado cuatro libros entonces, pero era uno de esos autores que nadie conoce. Sin embargo, me acuerdo de una cosa que dijo Bong Joon-ho cuando triunfó Parásitos: ‘Lo más personal a veces se convierte en lo más creativo’. Es decir, a veces este tipo de situaciones tan minimalistas se convierten en la expresión mínima de una sociedad y eso es lo que hace que tanta gente pueda empatizar con este tipo de historias. Al fin y al cabo, los autores lo que tenemos que hacer es contar historias sobre personas y sus sentimientos más básicos para que otras personas lleguen a ver otro punto de vista sobre eso mismo.

Una novela provocada por el coronavirus
La inspiración de Kim Ho-yeon para comenzar a escribir sobre esa pequeña tienda 24 horas nació, en gran medida, de su propia necesidad de encontrar refugio. “Pasé por una muy mala racha tanto económica como personalmente, porque había empezado a tener problemas también con personas cercanas a mí“. Su deseo de centrarse en escribir, simplemente, “una historia cotidiana”, era más grande que nunca.
Para ello, comenzó a observar el día a día en este tipo de establecimientos en diferentes barrios de Seúl, dándose cuenta de la gran cantidad de historias pequeñas y valiosas que se podían escribir. “Me dije a mí mismo: ‘Venga, voy a seguir para adelante para completar este libro’ y eso permitió que yo tuviera un poco más de ánimo para seguir adelante”.
Su determinación acabó transformándose en un éxito mundial, aunque por aquel entonces no pensaba que La asombrosa tienda de la señora Yeom fuera a tener una segunda parte... hasta que llegó el coronavirus. Muchos fans de la novela empezaron a preguntar al autor qué les habría ocurrido a los personajes durante esta crisis sanitaria.
Tal y como cuenta el escritor, en su país se aplicaron políticas especialmente estrictas respecto al distanciamiento entre las personas y el uso de mascarillas. Corea del Sur fue aplaudida en todo el mundo por ello, pero la realidad es que la sensación de soledad para muchos de sus habitantes fue más profunda que nunca, algo que acabó condicionando la trama de la secuela: “Pensé: ‘Voy a escribir para ver si este libro puede darle un consuelo a las otras personas también’”. He aquí, de nuevo, aquello que llamamos literatura universal: ese consuelo ha acabado por llegar a todo el mundo.
Un Don Quijote coreano
No será la última vez que el nombre de Kim Ho-Yeon suene en España. Hasta ahora, Duomo ediciones solo cuenta con los dos libros del autor que hemos mencionado, pero muy pronto llegarán más. La próxima será, curiosamente, un libro titulado como Mi Don Quijote, para el que en 2019 pasó tres meses en Madrid gracias a una beca de residencia. “Pedí la solicitud porque quería escribir un Don Quijote en versión coreana”, recuerda. Durante su estancia, recorrió lugares como Toledo, Sevilla y Alcalá de Henares para familiarizarse con los escenarios más emblemáticos de la novela de Cervantes.

La llegada de la pandemia frenó momentáneamente su proyecto, pues el autor prefirió no abordar una obra tan importante en tiempos complicados. “Como era un libro tan grande para mí, no quería escribirlo en un momento así; preferí terminar primero La maravillosa tienda de la señora Yeom y, más adelante, continuar con Mi don Quijote”, relata. En cuanto terminó la segunda parte de su serie más exitosa, Kim Ho-yeon pudo volver a centrarse en este ambicioso homenaje literario. Poco antes de despedirnos, confiesa que le ha dedicado un cariño especial y que, tras vender más de 10.000 ejemplares solo en su país y empezar a contar con traducciones en otros continentes, espera con impaciencia a que pueda leerse España.
Últimas Noticias
La escena escatológica de ‘El caballero de los Siete Reinos’ que marca la diferencia de tono con ‘Juego de Tronos’: “Todo es artesanal, el culo es real”
Acaba de aterrizar en HBO Max, que adapta una saga de novelas cortas de George R.R. Martin y se desmarca del estilo de la fantasía heróica de las anteriores apostando por más humor

Juanma Bajo Ulloa, director de ‘El mal’: “La industria no me echa de menos. Los granos en el culo no son bienvenidos”
Entrevistamos al responsable de películas míticas como ‘Alas de mariposa’, que vuelve a sus inicios con esta indagación en torno a lo perverso que esconde el alma humana
Sara Torres y el deseo fuera de la norma: “La heterosexualidad puede entenderse como un sistema educativo que impone dos roles complementarios: hombre y mujer”
La autora de ‘Lo que hay’ y ‘La seducción’ publica ahora ‘El pensamiento erótico’, un profundo ensayo sobre las alternativas a las normas con las que se desarrollan nuestras fantasías

Arturo Pérez-Reverte recomienda esta miniserie de Netflix “para ‘marujos’ como yo”: “Está muy bien hecha y me está gustando mucho”
El escritor sorprendió a sus seguidores compartiendo en redes sociales el nombre de un drama romántico turco que le había enganchado tras ver los primeros episodios

Antena 3 anuncia por sorpresa el final de su serie más larga en 10 años y pone fecha y hora a sus últimos episodios: “Todo se decide”
La producción, que alcanzará los 60 episodios con la emisión de su desenlace, no renovará por una segunda temporada pese a sus más que aceptables números de audiencia




