Albares envía la traducción oficial del acuerdo sobre Gibraltar a la Junta de Andalucía y los portavoces parlamentarios

La versión en español del tratado sobre el Peñón se distribuyó a responsables autonómicos, legisladores y entidades locales, facilitando acceso simultáneo en medios oficiales y redes, en un contexto de llamadas a la transparencia plena durante el proceso negociador

Guardar
Imagen H6YJ5OONOVAU5A3IEI7AACAHPQ

La distribución de la versión en español del acuerdo sobre Gibraltar tuvo lugar semanas después de que los responsables institucionales recibieran inicialmente el texto íntegro en inglés, una circunstancia que había suscitado demandas de mayor transparencia a lo largo del proceso. Según informó Europa Press, el ministro de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, José Manuel Albares, hizo llegar este viernes la traducción oficial al castellano a los principales interlocutores políticos y sociales vinculados con el Campo de Gibraltar, en un contexto en que el Gobierno mantiene su compromiso de comunicación en tiempo real sobre el tratado.

De acuerdo con Europa Press, la traducción oficial fue realizada por los juristas lingüistas de la Comisión Europea y remitida de manera inmediata a las autoridades estatales, autonómicas y municipales una vez que el Ministerio la recibió desde Bruselas. Entre los destinatarios se encuentran el presidente de la Junta de Andalucía, Juan Manuel Moreno Bonilla, así como los portavoces de los grupos parlamentarios del Congreso de los Diputados y el Senado, y los presidentes de la Comisión de Exteriores de ambas cámaras. El envío también alcanzó a la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, el presidente del Grupo Transfronterizo, el presidente de la Cámara de Comercio del Campo de Gibraltar y los alcaldes de los municipios directamente afectados: Algeciras, La Línea de la Concepción, Castellar de la Frontera, Tarifa, Jimena de la Frontera, Los Barrios, San Martín del Tesorillo y San Roque.

PUBLICIDAD

El Ministerio comunicó, según publicó Europa Press, que la distribución del texto traducido responde a un esfuerzo de mantener informados a todos los actores institucionales comprometidos en el proceso negociador y a fortalecer el flujo de información con los niveles autonómicos y locales. Además del reparto oficial, el documento fue publicado en la página web de Exteriores y difundido a través de las redes sociales oficiales, acompañado por una infografía que clarifica los principales cambios y novedades del convenio.

En el marco de la presentación de la traducción, el Gobierno reiteró la postura de que este acuerdo supone seguridad jurídica y prosperidad para toda la región. El propio José Manuel Albares prevé comparecer de nuevo en la Comisión de Exteriores del Congreso de los Diputados para explicar los detalles que introduce el texto, detalló Europa Press. Las autoridades españolas subrayaron que la publicación bilingüe del acuerdo —primero en inglés y posteriormente en castellano— busca garantizar el acceso igualitario de los responsables institucionales y la sociedad a los contenidos pactados con el Reino Unido y la Unión Europea tras más de cuatro años de negociaciones.

PUBLICIDAD

Europa Press reportó que la publicación previa del texto solo en inglés generó solicitudes de mayor apertura informativa por parte de representantes locales y autonómicos, en tanto el Campo de Gibraltar y los municipios adyacentes presentan un interés especial en las condiciones del futuro marco de relaciones con el Peñón. El ministro Albares defendió ante estos requerimientos la comunicación directa y temprana con los alcaldes de la comarca y aseguró que el documento se hizo llegar “inmediatamente” a los representantes locales para que contaran con todos los detalles desde su recepción.

Según consignó Europa Press, el acuerdo —que aún requiere la ratificación formal tanto por la Unión Europea como por el Reino Unido— podría entrar en vigor de manera provisional a partir del 10 de abril, en coincidencia con la fecha de activación del Sistema de Entradas y Salidas (EES) de la Unión Europea. Si para ese entonces el procedimiento formal de ratificación no se hubiese completado, se prevé que el tratado pueda empezar a aplicarse de manera interina, evitando así la imposición de controles fronterizos más estrictos entre España y el territorio de Gibraltar.

Albares expresó confianza en alcanzar las ratificaciones a tiempo, y solicitó al Partido Popular que apoye el texto en la Eurocámara para facilitar la tramitación definitiva. En todo caso, Bruselas comunicó recientemente que las disposiciones acordadas podrían implementarse antes de la ratificación final, garantizando continuidad en la gestión fronteriza y adaptándose a las nuevas normativas europeas sobre los flujos de entrada y salida en el espacio Schengen. Europa Press puntualizó que estas medidas buscan evitar perjuicios para los trabajadores transfronterizos y asegurar normalidad institucional mientras se culmina el proceso de validación.

A lo largo de la negociación y la publicación del acuerdo, tanto el Ministerio de Asuntos Exteriores como los diferentes implicados han hecho énfasis en la necesidad de preservar una transparencia máxima. Europa Press recordó que, junto con la información oficial, la difusión por canales digitales institucionales pretende que la sociedad acceda a los documentos y resúmenes infográficos en tiempo real, consolidando el compromiso de apertura en uno de los capítulos más relevantes en la relación contemporánea entre España, la Unión Europea y el Reino Unido respecto al Peñón de Gibraltar.

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD