ADICA, 40 años al servicio de los intérpretes de conferencias en nuestro país

La Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina celebra su 40º aniversario. Dialogamos con sus máximas autoridades, Verónica Tártara y Silvana Lo Russo, para conocer cuáles son los desafíos de una profesión que las apasiona y para entender qué rol cumple la organización que ellas presiden.

Guardar
Silvina Lo Russo y Verónica
Silvina Lo Russo y Verónica Tártara, intérpretes de inglés y máximas autoridades de ADICA. Foto: Fernando Calzada.

El 20 de noviembre se celebró el Día del Intérprete de Conferencias, una fecha que recuerda el comienzo de los históricos Juicios de Núremberg, durante los cuales el trabajo de los intérpretes fue clave para el juzgamiento y la condena de los jerarcas nazis. Este año, la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA) tuvo un doble motivo de conmemoración, ya que se cumplieron además los 40 años de su fundación. El acto tuvo lugar en el Centro Argentino de Ingenieros (CAI) y contó con la presencia de destacadas personalidades, entre ellas el embajador del Reino Unido en nuestro país, Mark Kent.

Tal como explica su presidenta Verónica Tártara, “ADICA es una institución de excelencia que reúne a los intérpretes de conferencias de nuestro país, formada hace cuatro décadas a partir de la inquietud de un grupo de colegas pioneros que buscaron profesionalizar nuestro trabajo”. Su vice, Silvana Lo Russo, añade que “uno de los objetivos más importantes de esta asociación es promover el respeto de su Código de Ética, que establece los valores, deberes y derechos de los intérpretes y sus clientes”.

¿Cómo se define a un intérprete de conferencias? “Es un mediador lingüístico”, explica Verónica Tártara, quien hace hincapié en que “la estrella debe ser siempre el orador” y que “cuanto más inadvertido pase el intérprete y más fluya la comunicación, mejor será su trabajo”. Puede parecer algo sencillo; sin embargo, la preparación de una conferencia requiere de un trabajo minucioso, del conocimiento cabal del campo en el que se opera y del manejo de la jerga profesional del ámbito en cuestión. “Cada trabajo es un desafío”, afirma la presidenta de ADICA. “Nuestra tarea arranca mucho antes del evento en el que debemos realizar la interpretación; desde el momento en que se confirma la conferencia, tenemos que empezar a estudiar y a prepararnos. Esa es la marca que caracteriza al intérprete profesional”, destaca Silvana Lo Russo.

El embajador británico, Mark Kent,
El embajador británico, Mark Kent, participó del festejo del Día del Intérprete. Foto: Archivo DEF.

¿Cuál es la formación necesaria para trabajar en este ámbito profesional? Tal como detallan las autoridades de ADICA, hoy existen carreras de grado en la Universidad del Salvador (USAL) –Licenciatura en Interpretación de Conferencias– y en la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA) –Interpretariado–, así como un posgrado en el Instituto de Enseñanza Superior “Lenguas Vivas” –Especialización Técnica en Interpretación de Conferencias–. Desde ADICA también se brinda capacitación a los miembros de la asociación, tanto a través de cursos dictados pro profesionales idóneos como a partir de material de trabajo y glosarios técnicos.

En cuanto al ingreso de nuevos miembros a ADICA, existe un sistema de precandidaturas y candidaturas. Como norma, el candidato debe contar con una experiencia de 25 jornadas de trabajo ciñéndose al Código de Ética y a las condiciones de trabajo establecidas en el reglamento de admisiones, y contar también con dos colegas que lo patrocinen. Ahora bien, en caso de no cumplir el requisito de los 25 días trabajados, una persona puede presentar su precandidatura y contará con tres años para poder reunir las 25 jornadas y convertirse así en candidato. “Los patrocinantes deben haber trabajado, como mínimo, dos jornadas de ocho horas con el candidato”, precisa Tártara, al tiempo que aclara que “también tienen que dar fe de su calidad como intérprete”.

Siempre en la óptica de la profesionalización del trabajo del intérprete, a partir de 2013 ADICA comenzó a trabajar en el Subcomité de Traducción, Interpretación y Tecnologías del Instituto Argentino de Normalización y Certificación (IRAM). Fruto de ese esfuerzo conjunto, surgió la norma IRAM 13612, que detalla los requisitos generales para ofrecer servicios de interpretación de calidad, así como la competencia y la calificación profesional y las condiciones de trabajo requeridas. Silvana Lo Russo advierte que la docencia para concientizar al cliente del servicio que se le brinda es constante: en ese sentido, “se le explica que es necesaria la presencia de dos intérpretes cuando la conferencia supera la hora y media, el tipo de tecnología requerida y las condiciones de infraestructura adecuadas”.

El trabajo de los intérpretes
El trabajo de los intérpretes es clave en organizaciones internacionales como la ONU. Foto: Archivo DEF.

Al ser consultadas sobre cómo observan el avance de la tecnología y la posibilidad de que pueda eclipsar el trabajo del intérprete en el futuro, tanto Verónica Tártara como Silvana Lo Russo coinciden en que difícilmente esta profesión pueda ser reemplazada en el corto plazo por una máquina. “Por ejemplo, ante un sonido que pueda tener distintos significados, la máquina no tiene el discernimiento para entender la diferencia y es posible que cometa errores”, señala Tártara. Por su parte, Lo Russo entiende que “la tecnología no va a reemplazar al intérprete, sino que, en muchos casos facilitará el trabajo y contribuirá a la mejora de la eficiencia y precisión de nuestra tarea”.

Con respecto a las nuevas generaciones de intérpretes, desde ADICA se incentiva su participación en la asociación y se difunde la importancia de la institución como garante y referente de la calidad del desempeño profesional. “La vara está bien alta”, sintetiza Tártara, quien recuerda que históricamente los intérpretes presidenciales han sido miembros de ADICA.

LEA MÁS

Últimas Noticias

Opinión: La ciencia médica y la tecnología aceleran los tiempos de la cuarta revolución industrial post COVID-19

El estallido de la pandemia puso al desnudo los problemas de la globalización, pero también sus beneficios. Además, mostró el compromiso de los profesionales de la salud y su vocación de servicio

Opinión: La ciencia médica y

A máxima potencia: el rompehielos argentino Irizar realizó sus últimas pruebas antes de partir a la Antártida

El mítico buque de la Armada Argentina realizó la tradicional prueba de máquinas antes de embarcarse en la próxima campaña antártica. DEF presenció la preparación del personal que realizará tareas claves en el Continente Blanco

A máxima potencia: el rompehielos

Informe especial: El drama del trabajo y la explotación infantil, una hipoteca sobre el futuro

Utilizados con fines económicos por los adultos, son muchas veces explotados hasta por organizaciones: los niños esclavizados son víctimas de la pobreza, el abandono y la indiferencia, y una responsabilidad de todos

Informe especial: El drama del

Desde las misiones especiales hasta el combate final: anécdotas y hazañas a 40 años de la guerra de Malvinas

A cuatro décadas de un conflicto que marcó con sangre y fuego a Argentina, DEF conversó con sus protagonistas con el objetivo de mantener el recuerdo vivo

Desde las misiones especiales hasta

Con gran entusiasmo local, San Rafael recibe la muestra fotográfica “Malvinas, retrato de un sentimiento”

La localidad del sur mendocino recibe la muestra, en el marco de una iniciativa conjunta de Taeda y el Observatorio Interuniversitario Cuestión Malvinas. La exposición puede visitarse en el Centro de Congresos y Exposiciones de San Rafael hasta el próximo 25 de octubre

Con gran entusiasmo local, San