
Argentina vuelve a colocarse en la cima de la literatura. Claudia Piñeiro es finalista del Booker International 2022. No es cualquier premio: es el galardón que celebra la mejor ficción traducida al inglés en los últimos dos años. Y ahí está Elena sabe, publicada originalmente en 2006 pero editada en el idioma anglosajón por Charco Press y traducida por Frances Riddle como Elena Knows en junio de 2021. Las autoridades del premio acaban de anunciar las 13 finalistas de la “lista larga”.
Un enigma policial. Un conflicto íntimo. Elena Sabe empieza con la aparición sin vida de Rita en la iglesia que solía frecuentar. La investigación se da por cerrada y su madre es la única que no renuncia a esclarecer el crimen. Asediada por la enfermedad, ella es también la menos indicada para encabezar la búsqueda del asesino. Pero aún así lo hace, lo intenta y persigue algún retazo de verdad que la acerque a saber qué pasó con su hijo, quién la mató, por qué.
Elena, la madre de Rita, tiene Parkinson, “una enfermedad que tuvo mi mamá”, contó Piñeiro en una entrevista con La Izquierda Diaria. De alguna manera es la novela en la que trabaja la figura materna. “Me faltaba meterme con la figura paterna, que es algo que transitan mucho los escritores. Pero necesitaba tener un proceso de escritura, con otros textos antes de llegar ahí”, dijo y entonces escribió Un comunista en calzoncillos, de 2013. Para ese entonces ya era una autora aclamada.

Pero cuando se publicó Elena sabe, Piñeiro acaba de atravesar una suerte de boom: La viuda de los jueves. En el año 2005 ganó con esa historia el Premio Clarín de Novela y a los pocos meses se publicó. Luego, ya en 2009, Marcelo Piñeyro la adaptó al cine con las actuaciones de Leonardo Sbaraglia, Pablo Echarri, Juan Diego Botto y Ernesto Alterio. Al año siguiente, 2006, la autora arremetió con Elena sabe y no decepcionó.
La novela muestra, en el trazo fino que va de los suburbios a la Capital, cómo operan el autoritarismo y la hipocresía de una sociedad que prefiere seguir adelante. Obtuvo el Premio LiBeraturpreis 2010 a la mejor novela escrita por una mujer. “Elena sabe tiene un valor muy especial porque abunda en temas poco frecuentados por el género y en general por la literatura más densa, tenebrosa, sin otra ráfaga de humor que el cínico”, escribió Horacio Otheguy Riveira en Culturamas.

Pero hay otra novedad. Horas después de que se supiera que Elena sabe estaba en la “lista larga”, Netflix anunció la puesta en marcha de la adaptación al lenguaje audiovisual. La directora será Anahí Berneri; la productora, Vanessa Ragone. “Nos satisface enormemente que Elena sabe haya sido incluida en el día de hoy en la lista larga de los 13 títulos finalistas del prestigioso International Booker Prize de 2022″, se lee en el comunicado de la plataforma.
Será una serie. Berneri, nacida en 1975, es guionista y directora de cine y teatro. Sus películas abordan cuestiones de género con una mirada realista e intimista. Es docente y tutora de la Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica del Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (Enerc). y dirigió Un año sin amor, Por tu culpa y Aire libre. Fue la primera mujer cineasta de habla hispana y segunda en la historia en ganar la Concha de Plata por Alanis.
No será la primera vez que Claudia Piñeiro y Netflix trabajen en conjunto. El año pasado fue guionista de El reino, el thriller político de ocho capítulos que puso en discusión ciertos aspectos de la religión evangelista y su relación con la política. Ahora será el turno de Elena sabe, una novela que, según The New York Times, es “un comentario lacerante sobre la relación madre-hija, la indignidad de la burocracia, y las imposiciones del dogma religioso en las mujeres”.

Charco Press, el sello que llevó a Elena sabe a los lectores angloparlantes, es una referencia. El mismo año en que nació, 2016, publicó cinco novelas de autores argentinos. La cabeza lectora y editora detrás de Charco es Carolina Orloff, quien vive en el Reino Unido desde hace 20 años. Salió de la capital argentina por una beca que la llevó a terminar el colegio secundario a Canadá, luego fue a York y finalmente a Edimburgo, donde reside hace 12 años.
La traductora, que de ser premiada la novela compartiría el reconocimiento, es Frances Riddle, nacida en Houston, Texas, y reside en Buenos Aires. Es licenciada en Literatura Española y tiene una maestría en estudios de traducción de la UBA. Entre los autores argentinos que tradujo están Leila Guerriero, Gabriela Cabezón Cámara, Martín Felipe Castagnet y Carla Maliandi.
SEGUIR LEYENDO
Últimas Noticias
La apuesta de Cristian Turdera: Vida extraordinaria, una búsqueda entre juego, nostalgia y el desafío de crear su primer libro álbum como autor integral
Un proyecto nacido desde la necesidad de experimentar y aprender. Entre el trabajo meticuloso y el deseo de emocionar, surge una obra que interpela a grandes y chicos desde lo visual y lo íntimo

‘El Caballero de los Siete Reinos’ se mete en el universo de ‘Game of Thrones’ con un ex jugador de rugby como héroe inusual
Peter Claffey, un irlandés de 1,98 metros y 112 kilogramos, protagoniza la nueva serie que deriva de la famosa franquicia, con capítulos cortos y un tono general más liviano

Veintidós recetas para días cálidos: tradición, temporada y las nuevas maneras de disfrutar la mesa
Creatividad culinaria y productos de estación se combinan en un libro digital gratuito. Historias, sabores y secretos por descubrir. Y se lee en cualquier teléfono, tablet o computadora

Ortografía y redacción: overnight, alternativas
La Real Academia Española se ha convertido en la institución más relevante para fomentar la unidad idiomática del mundo hispanohablante

Esta es la razón por la que ‘Hamnet’ me hizo llorar
La película Chloé Zhao basada en la novela de Maggie O’Farrell, estreno de este semana, “captura la persistente monotonía del dolor y la forma en que el tiempo significa tan poco”



