Literatura argentina for export: cuáles son los autores, los libros y los temas nacionales que le interesan al mundo

Según la última edición del Programa Sur de la Cancillería argentina, las obras completas de Borges y Cortázar serán traducidas al ucraniano, una editorial de Reino Unido se interesó por una perspectiva feminista sobre la deuda externa argentina y “El juguete rabioso” de Roberto Arlt saldrá en idioma yoruba, entre otros datos interesantes

Guardar
Programa Sur Argentinos Traducidos
Camila Sosa Villada, Gabriela Halac, Alejandro Grimson

No hay dudas que la literatura argentina no pasa desapercibida por los ojos del lector universal. Ni antes, ni ahora. En librerías de las principales ciudades del mundo hay libros escritos en suelo argentino, siempre dispuestos a conquistar nuevos públicos. Así como el escritor argentino mira cada vez más afuera, el lector extranjero mira cada vez más a Argentina.

La última edición del Programa Sur de la Cancillería argentina que brinda apoyo económico a las traducciones que se realizan de libros argentinos se hizo de forma online debido a la pandemia. Llevan hasta ahora 1472 obras en 51 países a 49 idiomas y en esta ocasión se aprobaron 63 títulos a 19 idiomas que incluyen obras de ficción, poesía, libros de ciencias sociales y humanas y obras de filosofía política.

Toda esta información fue revelada en la reunión del Comité de Traducciones del Programa Sur. Los encargados de evaluar las solicitudes son la escritora y académica María Rosa Lojo, el investigador Alejandro Dujovne, Damían Blas Vives de la Biblioteca Nacional, el editor Jorge Luis Bernetti (miembro de la Fundación El Libro) y el Director de Asuntos Culturales de la Cancillería, Embajador Sergio Baur.

Qué autores leen en el exterior

Hay muchos datos interesantes para destacar. En principio, los quince autores argentinos nuevos que fueron incluidos en la lista del Programa Sur que ya superó los 400: Camila Sosa Villada, Gabriela Halac, Alejandro Grimson, Noé Jitrik, Mariano Blatt y Jose Isaacson, entre otros, son los que renuevan la literatura argentina en el exterior y engordan esa oferta que los lectores del mundo visitan con frecuencia.

Programa Sur Argentinos Traducidos
César Aira, Claudia Piñeiro, Ana María Shua

Y de los autores argentinos ya consagrados aquí, ¿quiénes están siendo los más requeridos? Julio Cortázar (36), Jorge Luis Borges (29), Ricardo Piglia (28), César Aira (21), Claudia Piñeiro (20), Samanta Schweblin (18), Ana María Shua (13) y Guillermo Martínez (13).

Idiomas para traducir nuestra literatura

El idioma más interesado en traducir literatura argentina fue el italiano con 16 títulos. Le siguen el portugués con 7, el inglés con 6 —un mercado muy relevante que produce efectos multiplicadores—, el alemán y el griego con 5 cada uno, y el francés con 3. Además, se han incrementados los pedidos al sueco, el macedonio y el turco.

En total, los países que más solicitaron apoyo del programa son Italia (204), Francia (123), Alemania (100), Brasil (76), Estados Unidos (54) Bulgaria (43), República Checa (41), Reino Unido (41) e Israel (29).

Programa Sur Argentinos Traducidos
Julio Cortázar, Jorge Luis Borges

Algunas curiosidades

Luego están los tantos datos que salen de la norma, las curiosidades. Uno, por ejemplo, es el pedido de una editorial de Reino Unido sobre una perspectiva feminista sobre la deuda externa argentina. Otro es la traducción de El juguete rabioso de Roberto Arlt al yoruba, idioma del África Occidental (Benín, Togo y en Nigeria) que forma parte de las Lenguas Benué-Congo.

También se destaca el interés de editoriales italianas sobre el peronismo y enfoques psicoanalíticos sobre el capitalismo. Además, Jorge Luis Borges y Julio Cortázar serán traducidos al ucraniano por una editorial cuyo plan incluye la publicación de sus obras completas. En lo que queda del 2020, el Programa Sur sigue abierto: recibirá solicitudes hasta el 30 de septiembre.

SEGUI LEYENDO

Últimas Noticias

Leonardo Padura: “En mis libros no hay una sola mentira sobre Cuba; ése es mi escudo para enfrentar mis miedos”

Charla con el gran narrador cubano a propósito de su novela “Morir en la arena” y también del duro momento económico, político y social por el que atraviesa la isla, mientras se esperan acciones cruciales por parte de Estados Unidos

Leonardo Padura: “En mis libros no hay una sola mentira sobre Cuba; ése es mi escudo para enfrentar mis miedos”

Cómo influyó Borges en ‘El Eternauta’ y viceversa: una sorprendente conexión literaria

Infobae Cultura publica fragmentos del nuevo libro de Martin Hadis, “Borges y el Eternauta: el origen secreto de la gran odisea espacial argentina”, que establece un vínculo jamás explorado

Cómo influyó Borges en ‘El Eternauta’ y viceversa: una sorprendente conexión literaria

Kim Gordon ataca el capitalismo tecnológico con un sonido que la desmarca del rock alternativo

‘Play Me’, tercer álbum solista de la exbajista de Sonic Youth, encarna en apenas 29 minutos una reflexión crítica sobre la economía digital en un contexto de consumo cultural fragmentado

Kim Gordon ataca el capitalismo tecnológico con un sonido que la desmarca del rock alternativo

Un Russell Crowe escalofriante descuella en “Nuremberg”, una película imperfecta pero esencial

El actor australiano interpreta a un convincente Hermann Göring, el jerarca nazi llevado a juicio luego de la Segunda Guerra Mundial, en una trama donde la tensión y las preguntas morales dominan el relato

Un Russell Crowe escalofriante descuella en “Nuremberg”, una película imperfecta pero esencial

Autentifican ‘Jeune femme brune’ de Modigliani tras décadas de disputas legales y ya preparan una subasta

La resolución de uno de los litigios más largos en torno a la escuela de Montparnasse impulsa el regreso de la pintura al circuito global de ferias y coleccionismo

Autentifican ‘Jeune femme brune’ de Modigliani tras décadas de disputas legales y ya preparan una subasta