
Las diferencias lingüísticas entre colombianos y españoles pueden generar situaciones incómodas o malentendidos en la vida cotidiana.
La creadora de contenido @paulasghh en Instagram compartió una serie de advertencias sobre expresiones que los colombianos deberían evitar al comunicarse en España, para prevenir confusiones o reacciones negativas.
PUBLICIDAD
Ahora puede seguirnos en Facebook y en nuestro WhatsApp Channel
Uno de los principales consejos de @paulasghh se refiere al uso del pronombre “usted”. Explicó que en España, esta forma de tratamiento se reserva casi exclusivamente para personas mayores o para quienes no se conoce en absoluto.
PUBLICIDAD
Utilizar “usted” con alguien joven o con una persona con la que ya existe confianza puede interpretarse como una manera de marcar distancia. Además, señaló que en ocasiones se emplea en tono de broma, pero fuera de ese contexto, puede resultar ofensivo. “Usar ‘usted’ con alguien a quien sí conoces es como poner una distancia”, afirmó la creadora de contenido en su video.
Otra recomendación importante es evitar la expresión “párate” cuando se desea pedir a alguien que se levante. Según @paulasghh, en España el verbo “parar” significa quedarse quieto, por lo que la frase puede resultar confusa. “Párate en España significa quédate quieto. Entonces, la persona no te va a entender y se va a quedar con cara de Seguimos”, explicó en su publicación.
PUBLICIDAD
El término “ahorita”, muy común en Colombia para indicar inmediatez o un corto plazo, tampoco tiene el mismo significado en España. La creadora de contenido advirtió que si un español solicita algo y recibe como respuesta “ahorita”, interpretará que la acción se realizará de inmediato.
“En España no se usa el ‘ahorita’ en sí, decimos ‘ahora’, pero sí que significa que lo hago ahora o en un rato, pero no mañana. Pues cuidado con eso”, puntualizó @paulasghh en Instagram.
PUBLICIDAD

El uso de los títulos “señor” o “señora” también puede resultar problemático. En España, llamar así a una persona que no ha alcanzado una edad avanzada puede considerarse una falta de respeto.
La creadora de contenido subrayó que hasta que alguien no es anciano, escuchar estos términos puede sentar mal. “En España, hasta que no eres anciano, nos sienta fatal que nos llamen señor o señora. Entonces es como una falta de respeto decírselo a quien no toca”, advirtió.
PUBLICIDAD
Finalmente, @paulasghh abordó una de las expresiones que más confusiones puede generar: “córrete un poco”. En el español de España, esta frase tiene una connotación completamente distinta y puede resultar incómoda.
Aunque los españoles suelen comprender el contexto cuando la expresión proviene de un latinoamericano, no deja de sonar inapropiada. “No le puedes decir a alguien, ‘Córrete un poco’. Porque en España significa otra cosa. Es cierto que por el contexto lo entendemos y más cuando lo dice un latinoamericano, pero no suena bonito”, concluyó la creadora de contenido en su video.
PUBLICIDAD
La diversidad del español en distintas regiones del mundo responde a una compleja interacción de factores históricos, culturales y geográficos. En España, la lengua experimentó una evolución marcada por la presencia de lenguas prerromanas en la Península Ibérica, lo que propició la aparición de múltiples variedades dialectales.

Entre estas se encuentran el castellano, el catalán, el gallego y el vasco, cada uno con rasgos propios que reflejan la influencia de las culturas locales anteriores a la romanización.
PUBLICIDAD
El proceso de diferenciación del español peninsular respecto al que se habla en América Latina se explica, en parte, por el momento en que se produjo la colonización y por la influencia de otras lenguas en cada territorio.
Mientras que en España la lengua continuó su desarrollo bajo la impronta de las tradiciones y lenguas autóctonas, en América el español se transformó al entrar en contacto con las lenguas indígenas y africanas, especialmente durante la época colonial.
PUBLICIDAD
Es así como en Colombia, el español adoptó características particulares debido a la fusión con idiomas originarios y africanos, lo que, sumado a la diversidad geográfica y cultural interna, dio origen a dialectos regionales distintivos.
La considerable distancia geográfica respecto a España facilitó que el español colombiano evolucionara de manera autónoma, generando diferencias notables en el vocabulario, la entonación, la pronunciación en las distintas zonas del país y las palabras que confunden a los ibéricos.
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
Más Noticias
Después de cinco días se levantó el bloqueo en la vía al mar: se instalará mesa de negociación entre el gremio minero y el Gobierno nacional
El cierre, que entraba en su quinto día, provocó afectaciones económicas en el principal puerto del Pacífico colombiano

Ministro de Defensa confirmó que señalado como responsable del asesinato del periodista Mateo Pérez huyó herido tras operación militar en Antioquia
El Estado intensifica acciones judiciales y militares en toda la región del norte antioqueño, con operativos, patrullajes y colaboración ciudadana en la lucha contra el crimen organizado
Atlético Nacional vs. Deportes Tolima EN VIVO, semifinales Liga BetPlay: siga el minuto a minuto en el Atanasio Girardot
El cuadro “Verdolaga” venció al “Pijao” en el duelo de ida disputado en Ibagué, y ante su público buscará jugar su segunda final de liga colombiana en menos de dos años

La OIT impulsa alianzas en Barranquilla para facilitar la empleabilidad juvenil
Representantes de empresas, gobierno y el sector educativo debatieron mecanismos para abrir nuevas oportunidades y fortalecer la transición de los recién egresados hacia el mercado laboral

La Fiscalía anunció una nueva acusación contra Olmedo López por un presunto préstamo irregular ligado a la campaña Petro 2018
El ente persecutor investiga si un préstamo entregado por la empresa Practimax S. A. a uno de sus socios fue utilizado con fines diferentes a los comerciales de la compañía y si generó perjuicio patrimonial a terceros



