El premio International Booker es para una historia de amor de Taiwán

Reportajes Especiales - Lifestyle

Guardar
Google icon
Imagen WFYECSV66BHN3EEQBHVXNG5YQI

"Taiwan Travelogue" es la primera novela escrita originalmente en mandarín que gana el mayor premio de ficción traducida al inglés.

Taiwan Travelogue, una historia de amor presentada como un relato de viajes redescubierto del Taiwán de la década de 1930, ganó el martes el premio International Booker, el mayor galardón de ficción traducida al inglés.

PUBLICIDAD

La novela, escrita por Yang Shuang-zi y traducida por Lin King, es el primer libro escrito originalmente en mandarín que gana el premio, así como el primero de una persona taiwanesa.

El premio, que se entrega en el Reino Unido, está dotado de 50.000 libras, unos 67.000 dólares, repartidas a partes iguales entre autor y traductor.

PUBLICIDAD

La novela comienza en 1938, cuando Japón ocupaba Taiwán. Una joven novelista japonesa llega a la isla con la esperanza de experimentar la vida como una lugareña y, sobre todo, de probar todas las especialidades culinarias de Taiwán. Pronto se enamora de su traductora, pero lucha por superar la brecha entre colonizados y colonizadores.

Natasha Brown, escritora y presidenta del jurado del premio de este año, dijo en una rueda de prensa que la novela "consigue una doble hazaña increíble: triunfa como novela romántica y como incisiva novela postcolonial".

Taiwan Travelogue incluye varios epílogos y numerosas notas a pie de página, escritas tanto por traductoras falsas como por traductoras reales. Aunque el libro es "en cierto modo una carta de amor a la traducción", Brown insistió en que esa no fue la razón por la que el jurado lo seleccionó por encima de otros cinco títulos nominados. Aparte de sus florituras literarias, la novela es "una historia de amor completamente absorbente y deliciosa", dijo Brown.

El premio International Booker, que en un principio se concedía a un autor por toda una obra, se otorga desde 2016 a un solo libro traducido al inglés y publicado en el Reino Unido o Irlanda durante los 12 meses anteriores. Entre los ganadores recientes figuran Hermanos de alma, de David Diop, traducido al inglés por Anna Moschovakis, y Kairós, de Jenny Erpenbeck, traducido por Michael Hofmann.

Los otros libros preseleccionados este año fueron El director, de Daniel Kehlmann, traducido del alemán por Ross Benjamin; La hechicera, de Marie NDiaye, traducido del francés por Jordan Stump; Así en la tierra como debajo de la tierra, de Ana Paula Maia, traducido del portugués por Padma Viswanathan; The Nights Are Quiet in Teheran, de Shida Bazyar, traducido del alemán por Ruth Martin; y She Who Remains, de René Karabash, traducido del búlgaro por Izidora Angel.

Yang es guionista de manga y videojuegos, así como de novelas. En una entrevista reciente para el sitio web del Booker, Yang dijo que empezó a escribir la novela con el deseo de desenmarañar la compleja relación de Taiwán con el colonialismo japonés, que calificó de "mezcla conflictiva de aversión y nostalgia".

Investigar sus temas centrales de viajes y comida "cambió mi vida de dos maneras obvias: mis ahorros bajaron; mi peso subió", añadió Yang.

Antes de la ceremonia del martes, celebrada en el museo de arte Tate Modern de Londres, Taiwan Travelogue ya era uno de los libros más aclamados entre los nominados de este año.

Cuando la novela se publicó en mandarín en 2020, obtuvo el premio Trípode de Oro, uno de los principales galardones literarios de Taiwán. (Actualmente no se publica en China, que reclama Taiwán, una isla gobernada democráticamente, como su territorio). La traducción al inglés publicada en Estados Unidos en 2024 ganó el Premio Nacional del Libro de Literatura Traducida de ese año .

Los críticos también han elogiado la novela. Ángel Gurría-Quintana, en The Financial Times, la calificó de meditación "rica y embriagadora" sobre el lenguaje y el anhelo.

Shahnaz Habib, en The New York Times Book Review, dijo que Taiwan Travelogue era "una novela deliciosamente resbaladiza sobre cómo el poder da forma a las relaciones, y lo que el viaje revela y oculta". Era, añadía Habib, una "virtuosa interpretación de la polifonía literaria".

Tras anunciarse su nombre el martes, Yang subió al escenario, con las manos tan manchadas de postre para desplegar sus notas. A continuación pronunció un apasionado discurso sobre el significado de la literatura y su importancia para Taiwán, con King como intérprete.

"La literatura nunca ha cedido terreno ni ha renunciado al diálogo entre los pueblos", dijo Yang. "Las indagaciones centenarias de la literatura taiwanesa son, de hecho, la búsqueda centenaria de la libertad y la igualdad por parte del pueblo de Taiwán".

Alex Marshall es un periodista de cultura europea que reside en Londres.

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD