
Miles y miles de libros e historietas llegan a Argentina traducidos. Otros tantos pasan por este proceso preciosista en el país. En los últimos días, el caso de la publicación francesa Asterix, creada por el guionista René Goscinny y el dibujante Albert Uderzo en 1959, y que ya fue traducida a 117 idiomas, puso en evidencia algunos de los problemas de la industria.
Para entender el contexto de la necesaria traducción de la obra de Goscinny se debe recordar que este trabajo ya se realizó: "La traducción que más circuló en castellano es la de Jaime Perich y Víctor Mora, que pasó por varias editoriales como Grijalbo y ahora, Salvat. En Argentina se conocieron traducciones de algunos pocos títulos en los años 1970 (Editorial Abril) y la colección nunca se completó", explicó Leopoldo Kulesz, editor y director de Libros del Zorzal, a Infobae Cultura.
En 2014 Hachette cedió los derechos de Asterix a Planeta/Del Zorzal con la doble misión de reinstalar en Argentina la célebre historieta y rehacer la traducción, "dada la mala calidad notoria de la traducción disponible". El trabajo se terminó luego de casi un año -traductores, correctores y revisores-, desde marzo de 2014 a febrero de 2015, con un equipo de 12 personas, donde además "se rehicieron todos los dibujos de carteles y onomatopeyas que en la edición anterior casi no se habían tocado. Todos los juegos de palabras se tradujeron". Finalmente, el trabajo salió a la luz del entre el 1 y el 24 desde marzo de 2015.

Aquella edición de 2015 recibió elogios, aunque hoy, una nueva reedición de la serie de Goscinny llegó a los kioscos de diarios de Buenos Aires, pero con la traducción anterior, que tenía diferentes problemas.
Kulesz explica que el primer análisis de las traducciones anteriores reveló innumerables problemas, como que "la traducción de los nombres de los personajes no sigue ninguna lógica, cuando Goscinny se imponía a sí mismo reglas implacables", "una enorme cantidad de galicismos, imprecisiones y errores notorios", "problemas de coherencia en nombres de personajes y giros lingüísticos a lo largo de toda la colección", "pérdida casi sistemática de los juegos de palabras, bromas y dobles sentidos".
"Hachette hizo auditar nuestra nueva traducción y el auditor externo consideró que 'esta nueva traducción tiene al menos el mismo nivel que el original francés'", explicó orgulloso. Aunque un cambio de dirección en la francesa Hachette hizo que todo aquel trabajo fuese, de alguna manera, desperdiciado.

El editor sostuvo que en 2014 le compraron los derechos a Hachette y por eso pudieron sacar la colección con nueva traducción (coedición de Planeta con Libros del Zorzal). "El problema fue que Hachette ahora también le cedió a Salvat los derechos para kioscos. Una operación en kioscos se maneja con un volumen alto y un precio bajo y arrasa con todo lo que encuentra en su camino. Y además, con la traducción anterior que es muy mala y la gente de Hachette lo sabía. En nombre de una operación puntual, Hachette aplasta años de trabajo de instalación de la nueva traducción".
Para intentar competir con la nueva-vieja edición de Salvat, explicaron que la única alternativa es "vender a mitad de precio". "En nombre de un negocio puntual, Salvat se aprovecha de la inversión y el esfuerzo de cuatro años de Planeta/Zorzal y le da un golpe letal tanto a la nueva traducción como a los proyectos ya avanzados de Iznogud, Lucky Luke y el pequeño Nicolás", explica Kulesz.

En ese sentido, para Kulesz queda en evidencia el lugar en el cual, algunas veces, la industria coloca a los traductores: "El traductor es, en definitiva, un coautor. Como uno de los traductores de Asterix, me debo a René Goscinny, el más grande. Pero también soy autor de varios de los juegos de palabras que traducen los suyos. Es mucha responsabilidad. Sería deseable que los editores reconozcan y recompensen esa responsabilidad de los traductores y que estos mismos la sepan asumir".
LEA MÁS
______
Vea más notas en Cultura
Últimas Noticias
Detención de familiares y escoltas: así fue orquestada la captura del Botox, líder de Los Blancos de Troya
César Alejandro “N” contaba con una ficha de recompensa de hasta 100 mil pesos

Caso Nicolini: INPE da detalles sobre penal en donde Vilma Zeña Santamaría cumplirá condena de 32 años
El Instituto Nacional Penitenciario detalla el proceso de clasificación tras la captura de una de las principales responsables de la tragedia laboral que conmovió a Lima en 2017

Presentan seis mociones de censura contra José Jerí: ¿existen los votos necesarios para cambiar al presidente?
Las reuniones clandestinas entre el mandatario y el empresario chino Zhihua Yang generaron rechazo dentro y fuera del Parlamento, además de iniciar una investigación preliminar por los presuntos delitos de patrocinio ilegal y tráfico de influencias

Ministerio de Educación desmiente cambios en vacaciones escolares 2026 y ratifica calendario oficial definido por secretarías
Educación aclaró que no existen cambios en las vacaciones escolares de 2026 y reiteró que los calendarios académicos son definidos por secretarías locales, según la Circular 043 de 2025 y la Ley 115

Exempleados de Google crean aplicación de aprendizaje con IA para niños
La app emplea inteligencia artificial generativa para transformar la educación infantil mediante experiencias interactivas y rutas de aprendizaje personalizadas


