Las empresas coreanas obligan a sus trabajadores a usar nombres en inglés

Por Rachel Premack

Guardar
(Ahn Young-joon/Associated Press)
(Ahn Young-joon/Associated Press)

A Hwang Yun-ik jamás se le ocurriría llamar a su jefe o a sus compañeros de trabajo por sus nombres de pila. Tampoco se le ocurriría a la mayoría de coreanos.

Todo eso cambió recientemente para Hwang, quien trabaja en Kakao Corp., una de las compañías de internet más grandes de Corea del Sur. Hace tres años la empresa decidió que todos los empleados debían usar apodos en inglés.

Lo raro no era que el nombre fuera en inglés, sino que era un nombre.

En Corea del Sur la norma es llamar a los colegas o superiores no por sus nombres, sino por sus cargos. Esto se aplica también para los hermanos o amigos mayores que uno, el maestro en la escuela o cualquier persona de la calle. Si alguien se apellida Johnson y lo contratan en una empresa coreana como gerente, sus compañeros de trabajo le llamaría "Johnson-boojang". A una amiga mayor usted la llamaría "eunni," o "hermana mayor."

Imagen RX6IZ22Y5FFUFMXK6GKSS2V5OA

Este es un lenguaje donde las conjugaciones verbales no se basan en yo, ellos y nosotros, etc., sino en niveles de formalidad. "La persona más joven debe usar un sufijo honorífico para dirigirse a la persona mayor", dijo Hwang. "Si no lo hace, se crea mucho conflicto."

Un popular blog coreano fue muy explícito al ilustrar lo que implica no usar el sufijo honorífico en el lugar de trabajo: "Bajarte los pantalones y [orinar] en el maletín de la persona sería apenas un poco más grosero que llamarla por su nombre de pila".

Algunas compañías, sin embargo, buscan eliminar parte de esta jerarquía. La mejor manera de hacerlo es, al parecer, ordenar a los empleados que escojan y usen un nombre en inglés.

Muchos coreanos han optado por nombres típicos como Sophie o John, pero Hwang eligió "Unique" ("Único").

Cuando se le preguntó por qué Unique, simplemente dijo: "Soy única".
Hwang Hye-rim, quien previamente trabajó en una empresa de traducción, dijo que ella sigue adjuntando los cargos a los nombres de sus compañeros en inglés. "Me preocupa que omitir los nombres de los puestos de trabajo sea realmente ofensivo", dijo.

A Hong Yun-ji, en cambio, le gusta la ausencia de jerarquías en SABIC, una fábrica saudita en Seúl, donde trabaja. Pero en una oficina llena de Esthers y Michelles ella se quedó con "Yun-ji".

"Prefiero usar mi nombre coreano porque soy coreana", dijo Hong. "Usar un nombre en inglés sin ser estadounidense es un poco extraño; tu nombre es de tus propios padres".

Las empresas que se dedican a la enseñanza de inglés, al turismo, el comercio u otras industrias con orientación global suelen tener políticas laborales similares. Buscan facilitarle las cosas a sus socios extranjeros que no pueden descifrar entre Lee Ji-yeong y Lee Ji-yeon. "Son gente considerada", dijo Hong. "Es ser amable con los extranjeros."

La razón de fondo es el deseo de crear un lugar de trabajo horizontal, ya que cada vez más empleados, especialmente los más jóvenes, son educados o trabajan fuera de Corea. "Las generaciones más jóvenes piensan que algo está mal, y todos sentimos la necesidad de arreglar esta cultura", dijo Hwang.

En las estructuras jerárquicas, los empleados no pueden ejercer o compartir sus propias ideas. La toma de decisiones suele estancarse en la larga cadena de mando. Y los proyectos no son necesariamente dirigidos por la persona con más experiencia sino por quien tiene el título superior.

Aunque empresas emergentes como Kakao han rechazado esta estructura cuasi-militar, sigue vigente en empresas de propiedad familiar como Samsung, LG y Hyundai.

Imagen UX5M6LEUSFFAVK3BDTW7BMPIJE

En dichas compañías o imperios empresariales —también llamados chaebols— reina la rigidez: la gente recibe aumentos y ascensos en el mismo momento, según su edad; los escritorios se acomodan según el cargo; se contrata personal dos veces al año como máximo, por lo general según resultados de exámenes. Es cómodamente lógico.

Así que cuando una firma ordena que se adopten apodos en inglés, lo que hace es eliminar la columna vertebral de la organización. Muchos coreanos—quienes a menudo trabajan jornadas de 12 horas en una sola compañía durante la mayor parte de sus vidas— sienten que su identidad está comprometida.

"Al principio nos sentimos emocionalmente afectados ", dijo un empleado de SK Telecom, que eliminó la mayoría de los títulos de trabajo en 2006.

Reuters
Reuters

Los coreanos más jóvenes y los empleados extranjeros que esperan una pronta reestructuración probablemente se verán frustrados. Corea del Sur tiene más horas laborales que casi cualquier país de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos: 323 horas más que los estadounidenses y 394 horas más que los japoneses, en promedio, cada año. Los empleados no tienen realmente interés en llamarse "Fred" o "Sally" en lugar de "director," un título al que han dedicado toda su vida.

Incluso Hong, quien vivió en Canadá y desaprueba muchos de los aspectos confucianos de Corea, a veces todavía accidentalmente se refiere a su jefe usando su título tradicional.

"A veces te sale", dijo Hong. "Es una empresa extranjera, pero las personas que trabajan allí son coreanas. Nunca cambian su personalidad esencial".