
La barrera del idioma puede ser uno de los detonantes que influya directamente la experiencia de mudarse a otro país, ya sea en un periodo vacacional o una temporada más larga por distintos motivos.
El cambio de un país a otro entre países hispanohablantes puede considerarse más sencillo. A pesar de esto, igualmente hay que acostumbrarse a ciertas expresiones y estructuras concretas que pueden causar al principio cierta confusión.
También puedes seguirnos en nuestro canal de WhatsApp y en Facebook
Emiliana Artagaveytia, uruguaya que reside en España, cuenta en su red social TikTok, donde se llama @emi_grando, que los habitantes españoles “son seres superiores”, porque hacen lo qué quieren con el diccionario.
Mezcla de parentescos
La tiktoker habla sobre la mezcla de parentescos que se producen en multitud de diálogos entre interlocutores españoles. Usando palabras como “mamá” o la expresión “tío” en la misma oración. En España es muy común oír a personas añadir la palabra “tío”, pero con un significado diferente, alejándose del que corresponde al hermano de tu padre o de tu madre.
Esta costumbre está relacionada con el habla relajada referida a un sector más juvenil. Emiliana está confusa y se queja de esta expresión de manera sarcástica, “te puedo asegurar que no hay nada más envuelto en llamas que una madre española escuchando esto”, asegura.
“Ellos son así”, describe. “El punto de vista biológico no tiene sentido, es imposible”, argumenta. Durante el vídeo, defiende en multitud de ocasiones la posición de los hablantes españoles. “Los únicos que le pueden pegar una patada a la RAE son ellos”.
Mezclar géneros
Otra de las expresiones que también le ha llamado la atención a Emiliana es lo que denomina “mezclar los géneros del hombre mujer”. “Ellos te redoblan la apuesta y empiezan a mezclar los géneros, está bien ¿por qué no?”. En España, es frecuente que se usen expresiones como “hombre o chaval”, para dirigirse a personas sin importar su género.

En este caso, el término “hombre”, desempeñaría la función de interjección que transmite sorpresa, desacuerdo o énfasis, en vez de una referencia al propio género masculino. “Cuando vos sos mujer y te dicen, ”hombre no"“, asegura Emiliana. “Por el desconcierto que a mi me genera esto no hay duda de que los españoles son seres superiores y con el español hacen lo que quieren”, explica con cierto sarcasmo.
La mujer natural de Uruguay explica que a ella le generaba mucha confusión cuando decían hombre, “Emi soy Emiliana no Emiliano, una letra, pero suma cambia”, asegura. Además, reclama que esto no se utiliza de manera inversa.
Emiliana cree que vivir en España es una experiencia de otro nivel, argumenta estas discusiones que ha tenido, sobre todo al principio, y sigue empeñada en que “los españoles son los únicos que tienen derecho a tratar así el diccionario”. Bromea, “todo en esta vida y yo intentando ser parte de la comunidad”.
Este vídeo demuestra que, por muy hispanohablantes que sean los países, siempre debe existir una adaptación y una iniciativa e interés en querer entender la expresiones y estructuras del castellano en los demás países.
Últimas Noticias
Cuanta agua hay en los embalses de España este martes 31 de marzo
El Ministerio para la Transición Ecológica y el Reto Demográfico ha actualizado su más reciente informe sobre los estatus de los embalses de agua en España

Cotización del euro frente al dólar hoy 31 de marzo
Todos los días se ajusta el precio de las monedas de acuerdo a su valor actual

La mansión isabelina del siglo XVI que cerrará en Semana Santa por un rodaje de Netflix
La producción restringirá el acceso a zonas históricas de Burghley House entre el 31 de marzo y el 4 de abril, mientras otras áreas permanecerán abiertas al público

El truco de la pinza: un nuevo método viral para eliminar los malos olores de tu coche
Usuarios de vehículos tratan de lograr soluciones sencillas y económicas que les eviten desembolsar grandes cantidades de dinero


