El video viral de dos combatientes ucranianas cantando “Bella Ciao” en la trinchera

La versión ucraniana de la célebre canción de la resistencia italiana contra el nazi fascismo fue popularizada por la cantante de folk Khrystyna Soloviy, quien la readaptó al contexto del actual conflicto con Rusia

Compartir
Compartir articulo
Las mujeres entonaron la versión ucraniana de la canción d la resistencia italiana antifascista de la Segunda Guerra Mundial

Un video de dos combatientes ucranianas en las trincheras entonando una versión de “Bella ciao”, himno de la resistencia italiana antifascista durante la Segunda Guerra Mundial, se viralizó esta semana en las redes sociales,

El video, publicado por primera vez en junio, muestra a dos jóvenes que sirven en el ejército ucraniano cantando la canción mientras, según los informes, estaban cerca del frente. El mensaje de resistencia impactó a miles de usuarios, y el video ya ha sido visto por casi 400,000 personas desde que se volvió a publicar el martes.

La versión ucraniana de “Bella Ciao” fue popularizada por la célebre cantante de folk ucraniana Khrystyna Soloviy, quien ha readaptado el canto partisano al contexto del actual conflicto con Rusia, dedicándolo, según explicó en las redes sociales, “a todas las fuerzas armadas, a nuestros héroes y a todos los que luchan actualmente para la propia tierra”.

La canción, titulada “Ira ucraniana”, dice en el primer verso: Una mañana, al amanecer / La tierra tembló y nuestra sangre comenzó a hervir / Los cohetes del cielo, las columnas de tanques / Y el viejo Dnipro gritó.

La canción sigue: “Nadie pensó en eso, nadie sabía / Lo que fue la ira ucraniana / Mataremos sin piedad a los malditos verdugos / Los que están invadiendo nuestra tierra”.

En el último verso, la canción hace una referencia a los misiles Javelins y los drones turcos Bayraktar, algunas de las armas que fueron clave para la exitosa resistencia y contraofensiva ucraniana frente a las tropas de Putin.

“En Defensa Territorial hay mejores muchachos / En nuestras fuerzas armadas combaten verdaderos héroes / Y los Javelins y el Bayraktar / Matan a los rusos por Ucrania / Y nuestro pueblo, los ucranianos / Ya han unido al mundo entero contra los rusos / Y muy pronto los venceremos / Y habrá paz en toda la Tierra”, concluye la nueva versión de “Bella ciao”.

Surgida como un himno de la resistencia italiana contra el fascismo de Benito Mussolini y las fuerzas nazis alemanas durante la Segunda Guerra Mundial, la canción suele ser entonada por los italianos cada 25 de abril, fecha en la que Italia celebra la liberación del nazi fascismo.

El origen de la canción, recientemente popularizada por la serie española “La Casa de Papel”, podría remontarse aún más atrás en el tiempo que la Segunda Guerra Mundial, ya que algunos sugieren que se trata de una adaptación de una canción Klezmer, música tradicional de los judíos askenazis que ocupaban la región de Europa del Este. Puntualmente, la atribuyen a Oi Oi di Kolen, del acordeonista ucraniano Mishka Ziganoff, grabada en 1919 en Nueva York.

En tanto, existe otra versión más que señala que el tema tuvo su origen en las trabajadoras de los arrozales del valle del río Po, al norte de la península.

Claro que, más allá de las distintas versiones, la emblemática canción siguió su recorrido hasta alcanzar la explosión mediática en tiempos de plataformas digitales y reproducciones a través de Youtube.

En los años ‘60, la música adquirió carácter de himno popular durante las manifestaciones que llevaron adelante los trabajadores y estudiantes, en tanto que durante el gobierno de Silvio Berlusconi los partidos de izquierda la entonaban a modo de canción de protesta.

En 2013, la canción fue cantada durante protestas en Estambul, y un año más tarde se escuchó con fuerza en el marco de los actos pro-democracia en Hong Kong. Además, en Grecia fue tomada durante las campañas electorales por los partidos de extrema izquierda. Con replicaciones en todos los rincones del planeta, Sudamérica tampoco quedó exenta al suceso: la melodía sonó en los años ‘70 en Chile, durante el gobierno de Salvador Allende.

La letra original de la canción

Bella ciao

Una mattina mi son svegliato,

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

Una mattina mi son svegliato

e ho incontrato l’invasor.

O partigiano, portami via,

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

O partigiano, portami via,

ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

E se io muoio da partigiano,

tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

E seppellire lassù in montagna

sotto l’ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

E le genti che passeranno

Mi diranno «Che bel fior!»

«E questo è il fiore del partigiano»,

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

«E questo è il fiore del partigiano

morto per la libertà!»

«E questo è il fiore del partigiano

morto per la libertà!»

Adiós, bella (canción popular)

Una mañana me desperté.

Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.

Una mañana me desperté

Y encontré al invasor.

¡Oh! Partisano, llévame contigo.

Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.

¡Oh! Partisano, llévame contigo

Porque me siento morir.

Y si yo muero de partisano.

Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.

Y si yo muero de partisano

Tú me debes enterrar.

Enterrar allá en la montaña.

Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.

Enterrar allá en la montaña

Bajo la sombra de una bella flor.

Y la gente que pasará

Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.

Y la gente que pasará

Me dirá ¡qué bella flor!

Y ésta es la flor del partisano,

Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.

ésta es la flor del partisano,

muerto por la libertad.

Y ésta es la flor del partisano,

muerto por la libertad.

Seguir leyendo: