Se necesitan intérpretes para indígenas en la frontera entre México y Estados Unidos

Esta petición no era para hispanoparlantes pues los intérpretes necesitaban hablar las menos conocidas lenguas indígenas de Guatemala y México, como maya y zapoteco

Guardar
Al separar a las familias
Al separar a las familias y colocar a los hijos en albergues, quienes hablaban lenguas indígenas tienen pocas opciones para comunicarse

Al correrse la voz de que el gobierno de Donald Trump separaba a las familias migrantes, se difundió un urgente llamado en internet: se necesitan intérpretes en la frontera entre México y Estados Unidos para ayudar a los inmigrantes a comprender sus procesos legales.

"¡La Brigada de Intérpretes otra vez se pone en acción!", escribió Esther Navarro-Hall, residente de Monterey, California, en su página de Facebook.

Los guatemaltecos han sido el grupo de migrantes más grande detenido en la frontera con México este año, con casi 29.300 familias arrestadas entre el 1 de octubre y el 31 de mayo, según la Patrulla Fronteriza de Estados Unidos.

"Todos tienen el derecho humano de comprender cualquier proceso legal contra ellos en su propio idioma", dijo Odilia Romero, intérprete trilingüe que trabaja con Navarro-Hall. Habla español, inglés y su lengua materna, zapoteco, que se habla en Oaxaca, México.

Romero reclutó a su amiga Bricia López, del popular restaurante Guelaguetza en Los Ángeles, para lanzar una campaña en gofundme.com que recaudó USD 12.000 para enviar a intérpretes mayas a Arizona y Texas.

Según la Patrulla Fronteriza de
Según la Patrulla Fronteriza de Estados Unidos, muchos de los migrantes arrestados en la frontera no hablan español fluido, sin idiomas mayas conocidos como quiché y mam

Navarro-Hall comenzó la Brigada de Intérpretes para organizar hispanohablantes para ayudar a las víctimas del sismo de septiembre en la Ciudad de México. Para trabajar con familias separadas, se ha unido a un grupo de intérpretes basado en Fresno que dirige, el Frente Indígena de Organizaciones Binacionales.

El abogado Robert Foss ofrece el componente legal en las capacitaciones que Romero y Navarro-Hall organizan. "Si no puedes articular suficientemente bien lo que te sucedió, la corte probablemente considere que no estableciste un motivo, o nexo, para tu asilo", dijo Foss. Tener un intérprete es básico "para el debido proceso, para una audiencia completa y justa".

Con información de AP

MÁS SOBRE ESTE TEMA: